
大寶伏藏TD215པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་མདུན་དབང་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཕྲེང་མགོའི་གྲོལ་ཐིག ཕྲིན་རྒྱས།
8-4-1a
༄༅། །པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་མདུན་དབང་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཕྲེང་མགོའི་གྲོལ་ཐིག ཕྲིན་རྒྱས།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
འུ་འུ་འུ༔ པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་མདུན་དབང་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
8-4-1b
(འདྲ་མིན་) བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འདུད༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ནས༔ དལ་འབྱོར་ལས་འབྲས་མི་རྟག་ཉེས་དམིགས་བསྒོམ༔ ཕྱི་ནང་ལོངས་སྤྱོད་རྫས་དང་མཐུན་རྐྱེན་བསག༔ ཕུན་ཚོགས་ལྔ་པོས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་བཟུང་ལ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ལྷ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསལ་བསྒོམ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་༔ ཚད་མེད་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེས་ཕན་སེམས་བསྐྱེད༔ ཡན་ལག་བཅུ་ཡིས་ཚོགས་གསག་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ ཚོགས་བསགས་སྐྱབས་གྱུར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ༔ སྣོད་བཅུད་སྟོང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ནང་དུ༔ རང་གི་མདུན་དུ་ཏྲཱཾཿལས་རབ་བསྐྱེད་པའི༔ པད་སྡོང་དཀར་དམར་
8-4-2a
འདབ་སྟོང་རྒྱས་པའི་དབུས༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ་མ་ལས་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཉིད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་དམར་འཛུམ་མདངས་ལ༔ མཛེས་པའི་སྤྱན་གཉིས་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་གཟིགས༔ ཤངས་ཀྱི་དབྱིབས་རྣོ་སྨིན་མ་འཁྱུག་ཅིང་གསལ༔ ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་རྒྱས་པདྨའི་མདངས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མཁའ་ལ་གདེངས༔ གཡོན་པ་པད་ཕོར་བདུད་རྩིས་གང་བ་ནི༔ ལྟེ་བར་བསྣམས་ནས་གསང་བའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ གྲུ་མོར་འཆང་བ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ མེ་ལོང་དར་དཔྱང་སྟག་རས་གཟིག་རས་དང་༔ ཌཱ་རུ་གཡེར་ཁ་སིལ་ཁྲོལ་ཚངས་
8-4-2b
སྐུད་ལྡན༔ མཛེས་པའི་པད་ཞྭ་འདབ་ལྡན་བརྒྱན་པ་ལ༔ ཟ་འོག་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྲས༔ རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དར་སྣའི་ཅོད་པན་ཅན༔ ཉི་ཟླའི་མཐོངས་གསལ་མེ་ལོང་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ དཀར་དམར་སྤེལ་བའི་ན་བཟའ་དྲི་མ་མེད༔ མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཕོད་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གང་ཐོད་བྱི་ཐིར་ཁ་མཚམས་སྟག་རས་ཅན༔ ཆོས་གོས་དར་དམར་བེར་ཕྱམ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ སྙན་ཆ་མགུལ་དོ་རིན་ཆེན་རུས་པས་མཛེས༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཚན་དང་དཔེ་རྫོགས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས༔ བསམ་ཡས་ཏིང་འཛིན་ངང་དུ་མི་གཡོ་བ༔ དེ་ཡི་པང་དུ་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD215《莲师口诀：见即解脱》中，名为《上师持明总集之自前灌顶释明》之法。
此为念珠之解脱法门，事业增广。
莲师口诀：见即解脱
上师持明总集之自前灌顶释明
前行
呜 呜 呜！莲师口诀：见即解脱。上师持明总集之自前灌顶释明。
（不同）
圆满具足上师之身
顶礼邬金莲师之身语意
获得圆满上师之灌顶
修暇满、业果、无常、过患
积聚内外受用财物及顺缘
以五圆满为基础进行修持
于前方虚空中观想三宝、上师、逝者之本尊
皈依并生起对众生的慈悲心
以十支修法积聚资粮，修持无量
积聚资粮，皈依，以 扎（ja 梵文：जा，za）， 吽（hūṃ 梵文：हुं，hong）， 邦（baṃ 梵文：वं，wang）， 霍（hoḥ 梵文：हो，huo）融入
于空明之器情世界中
于金刚帐篷之内
于自己前方，从 幢（trāṃ 藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，tram，梵文罗马拟音：tram，救度）字化现
红白莲花茎
千瓣莲花盛开之中
阿（a 藏文：ཨ，梵文天城体：अ，a，梵文罗马拟音：a，无）字化为月亮，玛（ma 藏文：མ，梵文天城体：म，ma，梵文罗马拟音：ma，有）字化为太阳，其上为 吽（hūṃ 梵文：हुं，hong）字
从其放光，完全转变
成为诸佛总集之大 गुरु（guru 梵文：गुरु，上师）
一面二臂，具红白色之笑容
美丽双眼注视着所化众生
鼻梁高挺，眉毛弯曲而清晰
面容如满月般，光彩照人
右手高举五股金刚杵于虚空
左手持盛满甘露之莲花宝瓶
置于脐间，拥抱明妃
手肘处持有金刚卡杖嘎
饰有镜子、丝绸飘带、虎皮、豹皮
以及鼓、铃、钹等乐器
头戴饰有莲花花瓣之美丽莲师帽
以锦缎、莲花、各种金刚装饰
头戴金刚顶饰和丝绸发辫
以日月光芒和五面镜子装饰
身穿红白相间之无垢法衣
外罩深蓝色丝绸大袍，饰有金刚
头盖骨碗、头饰、虎皮
身披红色丝绸法衣
佩戴耳环、项链，以珍宝和骨饰点缀
安住于五光之金刚跏趺坐中
具足相好，六十妙音
安住于不可思议之禅定中
其怀中为天女曼达拉
身具红白色光芒

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD215, 'Padma's Oral Instructions: Liberation Upon Seeing,' this is the teaching called 'Clarifying the Meaning of the Self-Generation Empowerment of the Guru, the Gathering of Vidyadharas.'
This is the liberation method for the rosary, for increasing activity.
Padma's Oral Instructions: Liberation Upon Seeing
Clarifying the Meaning of the Self-Generation Empowerment of the Guru, the Gathering of Vidyadharas
Preliminary Practice
Uu Uu Uu! Padma's Oral Instructions: Liberation Upon Seeing. Clarifying the Meaning of the Self-Generation Empowerment of the Guru, the Gathering of Vidyadharas.
(Different)
The complete embodiment of all Sugata Gurus
I prostrate to the body, speech, and mind of Orgyen Padma
Having received the empowerment of the complete Sugata Gurus
Meditate on leisure and endowment, karma and its results, impermanence, and faults
Accumulate outer and inner resources and favorable conditions
Establish the foundation for accomplishment with the five perfections
Visualize the Three Jewels, the Guru, and the Sugata deities clearly in the sky before you
Take refuge and generate compassion for all beings
Accumulate merit with the ten branches and meditate on the immeasurable
Accumulate merit, take refuge, and dissolve with Ja（ja 梵文：जा，za）, Hum（hūṃ 梵文：हुं，hong）, Bam（baṃ 梵文：वं，wang）, Hoh（hoḥ 梵文：हो，huo）
Within the empty and clear vessel and essence of the Vajra Tent
In front of oneself, from the syllable Tram（trāṃ 藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，tram，梵文罗马拟音：tram，Deliverance）
A white and red lotus stalk
In the center of a thousand-petaled lotus in full bloom
From A（a 藏文：ཨ，梵文天城体：अ，a，梵文罗马拟音：a，Without） comes the moon, from Ma（ma 藏文：མ，梵文天城体：म，ma，梵文罗马拟音：ma，Having） comes the sun, and above them is Hum（hūṃ 梵文：हुं，hong）
From that, light radiates, completely transforming
Into the Great Guru, the gathering of all Sugatas
With one face and two arms, a smiling countenance of white and red
Beautiful eyes gazing upon the field of those to be tamed
A sharp nose, eyebrows arched and clear
A face like the full moon, with the radiance of a lotus
The right hand holds a five-pronged vajra aloft in the sky
The left hand holds a lotus bowl filled with nectar
Held at the navel, embracing the secret consort
Holding a vajra khatvanga at the elbow
Adorned with a mirror, silk streamers, tiger skin, and leopard skin
And drums, bells, cymbals, and strings
Wearing a beautiful lotus hat adorned with petals
Decorated with brocade, lotuses, various vajras
With a vajra crest and silk ribbons
Adorned with the light of the sun and moon and five mirrors
Wearing immaculate robes of alternating white and red
A large dark blue silk robe adorned with vajras
A skull cup, ornaments, and tiger skin
Wearing a red silk dharma robe
Adorned with earrings, necklaces, jewels, and bone ornaments
Residing in the vajra posture within a sphere of five lights
Complete with marks and signs, sixty melodious sounds
Unmoving in the state of inconceivable samadhi
In his lap is the goddess Mandarava
With a radiant red and white body

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ སྒེག་བཞད་འཛུམ་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྲིལ༔ དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བཅིང་ཅུང་ཟད་ཐུར་དུ་གྲོལ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་ལྔ་འཆང་༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་ལྡན༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འབར་བའི་པད་སྟེང་དུ༔ ཕྱི་ལྟར་བྱང་སེམས་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད༔ གསང་བ་སློབ་དཔོན་བཀའ་བབས་རྣམ་བརྒྱད་དང་༔ ཡང་གསང་དུར་ཁྲོད་གནས་ཀྱི་མཚན་བརྒྱད་ཉིད༔ གཞན་ཡང་སྲིད་གསུམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྤྱོད་ཚུལ་སྐྱེ་
8-4-3a
མཆེད་སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཤིང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ ཟག་མེད་ཡར་མར་དགའ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ གུ་རུའི་སྤྱི་གཙུག་འོད་ཁྱིམ་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ རྒྱལ་བའི་མཆོག་གྱུར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་པད་དཀར་གྱི་ཡུ་བ་འཛིན་པ་གཡོན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་གཏད་པའོ་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུང་མདོག་རྒྱན་དང་ལྡན༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་སངས་རྒྱས་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ དར་དམར་ཆོས་གོས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་གནས་གསུམ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་ཀུན་ཀྱང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཔལ༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གུས་
8-4-3b
པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འཛིན༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་གཉིས་གསག་ཕྱིར་རྟེན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འཛིན༔ དགའ་མགུ་རངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པས་མཆོད༔ སྡིག་པའི་ཚོགས་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ དགེ་ཚོགས་མཛད་པ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་མྱ་ངན་མི་འདར་བཞུགས༔ བདག་གཞན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་བླངས་དགེ་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས༔ མཁའ་ཁྱབ་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅ

【现代汉语翻译】
双手执持钺刀和颅碗，以妩媚的笑容拥抱其父的颈项，头发一半束起，些许垂落。
以珍宝骨饰和五种手印庄严，欢喜且坚定不移地安住。
莲花茎干具备枝干和叶片，在八个方位燃烧的莲花座上，外显为菩萨，内显为八大修行部众，秘密为八大教谕上师，以及极密尸陀林地的八大圣地。
此外，还有三界勇士瑜伽母，行持方式、化生处、身色不定，一面二臂，手持弯刀和盛满血的颅碗，以骨饰和尸陀林地的装束为饰，作伸屈舞姿，安住于无漏上下的四喜自性中。
于古鲁（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）的顶髻，在光环和明点的中央，观想诸佛之殊胜，圣者观世音，右手施予胜妙，以白莲花之茎为饰，左手以三宝手印置于心间。
一面二臂，肤色如海螺般洁白，具足庄严，其顶髻之上为无量光佛（梵文：Amitābha），红色明亮，一面二臂，手持钵盂，身披红色法衣，以金刚跏趺坐姿安住。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
一切从三处的光明刹土中，持明传承、八大修行部众的本尊，空行母、具誓护法及其眷属，为了加持我等修行者而降临。
古汝 德瓦 达吉尼 萨玛雅 扎 扎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
欢喜且坚定不移，一切安住，赐予灌顶加持和殊胜成就。
皈依：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
上师、本尊、空行母，为一切之殊胜，身、语、意乃三宝之光辉，以三门之虔诚，直至菩提果，我等众生皆恭敬皈依。
（念诵三遍）
发心：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
上师、三根本，视为皈依之殊胜，为利有情而发愿行菩提心，身语意与和合之密咒相应，恒常守护誓言戒律。
（念诵三遍）
七支供：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
上师、本尊、空行母之诸圣众，为积聚二资粮，视为依怙之殊胜，以欢喜愉悦之心恭敬顶礼，以实物所供和意幻之供品供养，忏悔罪业之积聚和誓言之违犯，随喜一切善行功德，祈请转动三乘法轮，利益众生，不住涅槃，我与他人之善根回向大菩提，如是修持，依仗善根之积聚，愿虚空遍布的迷惑众生皆得解脱。

【English Translation】
Holding a chopper and skullcup in her two hands, embracing her father's neck with a graceful smile, her hair half-tied up and slightly falling down.
Adorned with precious bone ornaments and the five mudras, she dwells joyfully and steadfastly.
The lotus stem has branches and leaves, on the lotus seat blazing in eight directions, outwardly appearing as Bodhisattvas, inwardly as the eight great practice assemblies, secretly as the eight precept masters, and most secretly as the eight sacred sites of the charnel ground.
Furthermore, the Dakinis, heroes of the three realms, with uncertain modes of conduct, birthplaces, and complexions, one face and two arms, holding a curved knife and a skullcup filled with blood, adorned with bone ornaments and charnel ground attire, performing stretching and contracting dances, dwelling in the essence of the four joys, unpolluted.
At the crown of the Guru's head, in the center of the aura and bindu, visualize the supreme of all Buddhas, the noble Avalokiteśvara, with his right hand bestowing supreme generosity, adorned with the stem of a white lotus, and his left hand holding the mudra of the Three Jewels at his heart.
One face, two arms, complexion like a conch shell, adorned with ornaments, above his crown is the Buddha Amitābha, red and radiant, one face, two arms, holding a begging bowl, wearing red Dharma robes, seated in the vajra posture.
Hūṃ!
All from the light realms of the three places, the Vidyadhara lineage, the deities of the eight practice assemblies, the Dakinis, oath-bound protectors, and their retinues, descend to bless us practitioners.
Guru Deva Ḍākinī Samaya Jaḥ Jaḥ!
Joyful and unwavering, may all abide steadfastly, bestow empowerment, blessings, and supreme accomplishments.
Refuge: Hūṃ!
Guru, Yidam, Dakini, supreme of all, body, speech, and mind are the splendor of the Three Jewels, with devotion in the three doors, until enlightenment, may all beings respectfully take refuge.
(Recite three times)
Generating Bodhicitta: Hūṃ!
Guru, Three Roots, regarded as the supreme of refuge, for the benefit of sentient beings, generate the aspiration and practice of Bodhicitta, may body, speech, and mind be in union with the secret mantra, and may we always uphold the vows and commitments.
(Recite three times)
Seven-Branch Prayer: Hūṃ!
Guru, Yidam, Dakini, all the deities, for the sake of accumulating the two accumulations, regarded as the supreme support, with joyful and delighted minds, respectfully prostrate, offer with actual offerings and mind-created offerings, confess the accumulation of sins and the breaking of vows, rejoice in all virtuous deeds, urge the turning of the wheel of Dharma of the three vehicles, benefit beings, do not pass into sorrow, may the virtue of myself and others be dedicated to great enlightenment, thus practicing, relying on the accumulation of merit, may all deluded sentient beings pervading space be liberated.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ལ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དགའ་བ་ཚད་མེད་དང་༔ བཏང་སྙོམས་ལ་བརྟེན་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ དེང་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ རང་སྣང་འཐས་པས་གཉིས་སུ་བཟུང་༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་མྱང་༔ ད་ནི་སྲིད་པའི་མཐའ་
8-4-4a
གྲོལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ནས་སངས་རྒྱས་ཕྱིར༔ སྙིང་ནས་གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་དོ༔ མོས་གུས་བསྐྱེད་ཅིང་མཆི་མ་བླག༔ འདི་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བསྙེན་པའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཉེ་བསྙེན་ནོ༔ ཞེས་འདི་ང་རོས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བཟླ༔ གསོལ་བཏབ་བསྙེན་པས་མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ དཀར་དམར་མཐིང་ཚོགས་བསམ་ཡས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གནས་གསུམ་གང་བས་སྒོ་གསུམ་རིམ་པར་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པ་དང་༔ བར་དུ་འོད་ཟེར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བའི་ངང་༔ རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་བླ་མར་མོས་གུས་ཀྱིས༔ ང་རྒྱལ་དྲག་པོས་ཐུན་གྱི་སུམ་ཆ་བཟླ༔ དེ་ནི་བསྙེན་པའི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བླ་མ་རྩ་གསུམ་གྱི༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་འབེབ་པའི་གནད༔ ཛཔ྄་དབྱངས་ངང་པའི་སྐད་ལྟར་བཟླ་བར་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དབང་བཞི་བླང་༔ ཚོགས་ཞིང་འོད་ཞུ་རང་དང་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ མ་བཅོས་ཁྱབ་བརྡལ་ཟུང་འཇུག་ངང་ལ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ དངོས་གཞི་རྟེན་མཆོད་ལག་ལེན་རྒྱས་པར་བཤམ༔ ཁྲུས་བྱས་གོ་
8-4-4b
བགོས་བདུད་རྩི་ཡང་དག་མྱང་༔ ཐོད་རྔ་ཅང་ཏེའུ་རྔ་དང་དྲིལ་བུ་དང་༔ སྤོས་དང་དར་འཕན་བླ་བྲེ་ཡོལ་བས་བརྒྱན༔ སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ༔ སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་པདྨའི་དབྱིབས་ཅན་ལ༔ དཀར་གསུམ་སྨན་ཆུ་ཆང་དང་བདུད་རྩིས་བྲན༔ དང་པོ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས༔ བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་དང་བྱིན་བརླབ་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དག་ཀུན་ལ་གནས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་དང་༔ ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་བརྗེད་བྱེད་སྨྱོ་བྱེད་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་བཞེས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཀུན་སྤོངས་ལ༔ ཞི་དང་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱིས༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི༔ སྐུ་གསུང་

【现代汉语翻译】
唉玛！凭借慈爱和悲悯的无量喜悦，以及舍弃和中立，证得等性法身。
愿一切众生皆能获得真实的安住之所！
吽！从今以后，我和一切有情众生，
本来就是无二无别的，
却因执着于自现，而视为二元对立，
在无尽的轮回中饱受痛苦。
现在，从轮回的边际解脱出来，
为了从智慧的虚空中成佛，
从内心深处生起强烈的渴望。
生起虔诚的信心，流下热泪，
如此这般地祈祷：
嗡 阿 吽 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽！（Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum!）
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!） 这是近修。
嗡 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 啪特！（Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum Phet!） 这是近成就。
念诵这些咒语成百上千、成千上万次。
通过祈祷和念诵，从面前的本尊坛城中，
放射出无数白色、红色、蓝色的光芒，
充满三处（身、语、意），依次净化三门（身、语、意）。
加持成为身、语、意，
光芒向外放射，融入身、语、意。
通过外、内、密的供养使之欢喜，
光芒充满一切容器和内容。
在上师、本尊、空行母的清明状态中，
提升觉性，以对上师的虔诚信心，
以强烈的我慢，念诵三分之一的时间。
这被称为近修的近修，
是降临十方三世上师、三根本的
加持、智慧和成就的关键。
像天鹅的声音一样念诵咒语。
在禅修间隙，接受光芒放射和收摄的四种灌顶，
将功德田融入光中，与自己无二无别地融合。
安住在未造作、遍布、融合的状态中。
萨玛雅！（Samaya!）
嘉嘉嘉！（Gya Gya Gya!）
详细地陈设基础供品和实际修持。
沐浴后，穿上法衣，品尝甘露。
用颅骨鼓、手鼓、鼓和铃，
以及香、幡、唐卡和帷幔来装饰。
与修行伴侣一起，在外面，
准备一个莲花形状的先行供品食子，
用三白（牛奶、酸奶、酥油）、药物、圣水、酒和甘露来洒。
首先，将食子施予障碍者：
用让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，火）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，风）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，空）三个种子字和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，入）三个种子字，
如法进行焚烧、供养、净化和加持。
吽！居住在这片土地和方向的所有
天、龙、夜叉、罗刹、生灵，
饿鬼、食肉者、遗忘者、疯狂者，
以及空行母、妖母及其眷属，
请享用这美好的供养食子。
放弃所有阻碍的念头和行为，
以平和与利益之心安住于此。
玛哈 班杂 巴林达 卡卡嘿 卡卡嘿！（Maha Pancha Balimta Khahi Khahi!）
其次，下达指令并划定结界：
吽！在智慧嬉戏的光辉身中显现的
身、语、意……

【English Translation】
Ema! Through the immeasurable joy of loving-kindness and compassion, and relying on equanimity and neutrality, may all beings attain the Dharmakaya of equality.
May all sentient beings attain the true state of abiding!
Hum! From this day forward, I and all sentient beings,
Are inherently non-dual,
But due to clinging to self-appearance, we perceive duality,
And suffer in endless samsara.
Now, having liberated from the edge of existence,
In order to attain Buddhahood from the expanse of wisdom,
From the depths of my heart, I generate a strong yearning.
Generating fervent faith and shedding tears,
Thus, I offer this supplication:
Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum!
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! This is the approach.
Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum Phet! This is the near attainment.
Recite these mantras hundreds, thousands, and millions of times.
Through prayer and recitation, from the mandala of deities in front,
Radiate countless white, red, and blue lights,
Filling the three places (body, speech, and mind), purifying the three doors (body, speech, and mind) in sequence.
Blessing them into body, speech, and mind,
The light radiates outward, dissolving into body, speech, and mind.
Pleasing them with outer, inner, and secret offerings,
The light fills all containers and contents.
In the clear state of the Lama, Yidam, and Dakini,
Elevate awareness, with fervent faith in the Lama,
Recite for one-third of the session with strong pride.
This is called the approach of the approach,
The key to descending the blessings, wisdom, and accomplishments of the Lamas and Three Roots of the ten directions and three times.
Recite the mantra like the sound of a swan.
In the breaks between sessions, receive the four empowerments of light radiating and gathering.
Dissolve the merit field into light, merging with oneself without duality.
Rest in the uncreated, pervasive, and unified state.
Samaya!
Gya Gya Gya!
Elaborately arrange the base offerings and actual practice.
After bathing, put on the Dharma robes and taste the nectar.
Decorate with skull drums, hand drums, drums and bells,
As well as incense, banners, thangkas, and curtains.
Together with fellow practitioners, outside,
Prepare a preliminary offering torma in the shape of a lotus,
Sprinkle with the three whites (milk, yogurt, butter), medicine, holy water, wine, and nectar.
First, give the torma to the obstructors:
With the three seed syllables Ram, Yam, and Kham, and the three seed syllables Om, Ah, and Hum,
Perform the burning, offering, purification, and blessing as appropriate.
Hum! All who dwell in this land and direction,
Gods, Nagas, Yakshas, Rakshasas, beings,
Pretas, flesh-eaters, forgetters, madmen,
And Dakinis, Mamos, and their retinues,
Please accept this excellent offering torma.
Abandon all obstructing thoughts and actions,
And abide here with peaceful and beneficial minds.
Maha Pancha Balimta Khahi Khahi!
Secondly, issue instructions and delineate the boundaries:
Hum! Manifesting in the radiant body of wisdom play,
Body, speech, and mind...

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བགེགས་རིགས་མ་ལུས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་བགྱི༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་དང་༔ མདའ་མཚོན་ཕུར་བུ་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་མཚམས་གཏམས༔ བསྐལ་པའི་རླུང་ཡང་གནས་འདིར་ལྡང་མི་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་
8-4-5a
ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ འཇིགས་སྐུ་རྔམ་བཀྲག་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆར་འབེབ༔ བར་མཚམས་མེད་པ་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཀུན་ནས་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་ཅིང་བརྡལ༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་ཡུལ་དྲུག་རྟོག་པས་བཅིངས༔ རང་རིག་དོན་གྱི་འཆར་སྒོ་དབྱེ་རུ་གསོལ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཞི་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་སྣང་རང་རིག་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ཡོངས་དབྱེ་མི་འཚལ་ཡང་༔ རང་ངོ་མ་འཚལ་ཐ་དད་བློས་བཅིངས་པ༔ རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ནས་རང་དང་ཐ་དད་གཉིས་མེད་པ༔ མ་རིག་དབང་གིས་གཉིས་སུ་བཟུང་ལགས་ཀྱང་༔ དེང་ནས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བཟུང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རང་རྩལ་འགག་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཆོས་དབྱིངས་གནས་ནས་གཤེགས༔ གཉིས་
8-4-5b
མེད་བརྟན་བཞུགས་བྱིན་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བཤགས་པ་བྱའོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྣང་སྲིད་དག་པ་ལ༔ རང་རྩལ་མ་འགག་མཆོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གྷཎྜེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ལས་རིམ་བདུན་གྱིས་སྔོན་འགྲ

【现代汉语翻译】
从您心中化现的忿怒尊众，将所有魔障驱逐至大海的尽头！
嗡 桑巴尼 桑巴 吽 (Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ，嗡，降伏者，降伏，吽)
格里哈纳 格里哈纳 吽 (Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ，拿，拿，吽)
格里哈纳 巴雅 格里哈纳 巴雅 吽 (Gṛhṇa Paya Gṛhṇa Paya Hūṃ，拿，饮，拿，饮，吽)
阿纳亚 霍 (Ānaya Hoḥ，带来，霍)
巴嘎万 维迪亚 Ra匝亚 亚 吽 帕特 (Bhagavān Vidyā Rājāya Hūṃ Phaṭ，薄伽梵，明王，吽，呸)
观想防护轮：
吽！
从智慧嬉戏光辉的心中生起，
金刚、轮、宝剑、十字杵，
箭、武器、橛、火焰充满四面八方。
即使劫末之风也无法在此处吹动。
嗡 班匝 匝格拉 迪科那 嘎玛 嘎拉 亚 匝瓦拉 然 吽 帕特 (Oṃ Vajra Cakra Tīkṣṇa Karma Kīlaya Jvala Raṃ Hūṃ Phaṭ，嗡，金刚轮，锐利，业，橛，燃烧，然，吽，呸)
吽！
智慧嬉戏光辉的身、语、意，
功德、事业、化现的忿怒尊众，
恐怖身形、威严光彩，降下锐利武器，
无间断地，忿怒尊的巨大云团聚集。
嗡 班匝 卓达 萨瓦 萨玛雅 汝汝 汝汝 吽 帕特 (Oṃ Vajra Krodha Sarva Samaya Rulu Rulu Hūṃ Phaṭ，嗡，金刚忿怒，一切誓言，急速，急速，吽，呸)
三、开启象征之门：
吽！
上师、本尊、空行母的坛城，
完全不混杂，完全遍布且广大。
不认识自性，被六境的念头束缚，
祈请开启自证意义的门！
仲 扎威夏亚 帕特 (Bhrūṃ Praveśaya Phaṭ，仲，进入，呸)
四、以象征顶礼：
吽！
三根本、一切显现、自证的本尊众，
虽然不了解舒展和收摄的完全差别，
不认识自性，被分别念束缚，
为了自知远离错乱而顶礼！
阿迪 普霍 (Ati Pūho，非常，供养)
扎迪匝 霍 (Pratīccha Ho，接受，霍)
五、立誓：
吽！
上师、本尊、空行母的本尊众，
从一开始就与自己无二无别，
虽然因无明之力而执着为二元，
从今以后，将执持为无二智慧一体。
嗡 班匝 泽达 吽 (Oṃ Vajra Citta Hūṃ，嗡，金刚心，吽)
六、降临加持：
吽！
上师、本尊、空行母的身、语、意，
自性力量无碍，与虚空边际相同。
匝 吽 班 霍 (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，招，生，镇，喜) 从法界处降临，
祈请赐予无二稳固安住的加持灌顶！
嗡 阿 吽 舍 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝匝 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ，嗡，啊，吽，舍，金刚上师莲花生大士颅鬘力，金刚誓言，匝，匝)
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ，嗡，急速，急速，吽，摧毁，吽)
阿威夏亚 阿阿阿 (Āveśaya A A Ā，进入，啊，啊，啊)
之后念诵百字明忏悔。
七、加持供品：
吽！
对于上师、三根本、清净的显现与存在，
以自性力量无碍的供养之奇妙变化，
加持为普贤供云之海，
加持为圆满五种智慧的身、语、意。
嗡 阿 吽 萨瓦 布匝 昧嘎 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pūja Megha Āḥ Hūṃ，嗡，啊，吽，一切供养云，啊，吽)
嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔 (Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ，嗡，啊，吽，一切五甘露，吽，舍，啪)
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛耶 吽 舍 塔 (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaye Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ，嗡，啊，吽，大食子，光辉食子，力量，秘密誓言，吽，舍，啪)
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝瓦拉 曼达拉 吽 舍 塔 (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvala Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ，嗡，啊，吽，大红光明坛城，吽，舍，啪)
玛哈 班匝 吽 (Mahā Vajra Hūṃ，大金刚，吽)
甘德 吽 (Ghaṇṭe Hūṃ，铃，吽)
如此以七个步骤完成前行。

【English Translation】
From the wrathful assembly emanated from your heart,
Expel all obstacles to the edge of the ocean!
Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ (Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ)
Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ (Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ)
Gṛhṇa Paya Gṛhṇa Paya Hūṃ (Gṛhṇa Paya Gṛhṇa Paya Hūṃ)
Ānaya Hoḥ (Ānaya Hoḥ)
Bhagavān Vidyā Rājāya Hūṃ Phaṭ (Bhagavān Vidyā Rājāya Hūṃ Phaṭ)
Visualizing the Protection Wheel:
Hūṃ!
Arising from the heart of the glorious play of wisdom,
Vajra, wheel, sword, crossed vajra, and
Arrows, weapons, phurba, flames fill all directions.
Even the wind of the eon cannot blow here.
Oṃ Vajra Cakra Tīkṣṇa Karma Kīlaya Jvala Raṃ Hūṃ Phaṭ (Oṃ Vajra Cakra Tīkṣṇa Karma Kīlaya Jvala Raṃ Hūṃ Phaṭ)
Hūṃ!
The body, speech, and mind of the glorious play of wisdom,
Qualities, activities, emanated wrathful assembly,
Terrifying form, majestic splendor, raining sharp weapons,
Uninterruptedly, great clouds of wrathful ones gather.
Oṃ Vajra Krodha Sarva Samaya Rulu Rulu Hūṃ Phaṭ (Oṃ Vajra Krodha Sarva Samaya Rulu Rulu Hūṃ Phaṭ)
Three, Opening the Symbolic Door:
Hūṃ!
The mandala of the Guru, Yidam, and Ḍākinī,
Completely unmixed, fully pervading and vast.
Not knowing one's own nature, bound by the thoughts of the six realms,
Please open the door to the meaning of self-realization!
Bhrūṃ Praveśaya Phaṭ (Bhrūṃ Praveśaya Phaṭ)
Four, Prostrating with Symbols:
Hūṃ!
The Three Roots, all appearances, the assembly of self-aware deities,
Although not understanding the complete difference between expanding and contracting,
Not knowing one's own nature, bound by separate thoughts,
Prostrating to dispel delusion through self-knowledge!
Ati Pūho (Ati Pūho)
Pratīccha Ho (Pratīccha Ho)
Five, Taking the Vow:
Hūṃ!
The deities of the Guru, Yidam, and Ḍākinī,
From the beginning, inseparable from oneself,
Although clinging to duality due to the power of ignorance,
From now on, holding to the oneness of non-dual wisdom.
Oṃ Vajra Citta Hūṃ (Oṃ Vajra Citta Hūṃ)
Six, Bestowing Blessings:
Hūṃ!
The body, speech, and mind of the Guru, Yidam, and Ḍākinī,
Unobstructed self-power, equal to the expanse of the sky.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) Descend from the Dharmadhatu,
Please bestow the blessing empowerment of inseparable, stable abiding!
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ)
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ)
Āveśaya A A Ā (Āveśaya A A Ā)
After this, recite the Hundred Syllable Mantra for confession.
Seven, Blessing the Offerings:
Hūṃ!
To the Guru, Three Roots, pure appearances and existence,
With the unobstructed self-power of the wondrous transformations of offerings,
Blessing as a sea of Samantabhadra's offering clouds,
Blessing as the body, speech, and mind perfecting the Five Wisdoms.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pūja Megha Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pūja Megha Āḥ Hūṃ)
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ)
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaye Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaye Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ)
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvala Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvala Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ)
Mahā Vajra Hūṃ (Mahā Vajra Hūṃ)
Ghaṇṭe Hūṃ (Ghaṇṭe Hūṃ)
Thus, the preliminary practice is completed with seven steps.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །དངོས་གཞི།
དངོས་གཞིའི་ཆོས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ༔ དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ གཟུང་དང་འཛིན་བྲལ་རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་རིག༔ གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣམ་པ་ཀུན་བྲལ་བ༔ སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་འགག་གསལ་བ་རིག་པའི་རྩལ་སྣང་ནི༔ ཀུན་ཏུ་མ་འདྲེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འོད་ལྔའི་མདངས་ལྡན་པ༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་
8-4-6a
བསྒོམ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནི༔ རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་བཅས་སྟོང་དབྱིངས་མཁའ་ལ་གསལ༔ ཨོཾ་བ་ོདྷི་ཙིཏྟ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ལས་ཆོས་འབྱུང་འོད་ལྔ་ཆད་པ་ལས༔ མེ་ཆུ་རླུང་གིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཨེཿཡཾཿརཾཿབཾཿསུཾཿཀེཾཿའབྱུང་རིམ་ལྔ༔ ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་རི་རབ་བརྩེགས༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་གཞལ་ཡས་གདན་བཅས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་གྲུ་བཞི་པ༔ སྒོ་བཞི་རྩིག་པ་རྟ་བབས་འདོད་ཡོན་དང་༔ རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་༔ མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་མཛེས༔ ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་སྟོང་གེ་སར་ལ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་མཆོད་རྫས་ཐོགས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་སྲ༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ༔ རོ་དང་ཀེང་རུས་འདྲེ་དང་སྲིན་པོ་དང་༔ རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་གཙོ་མཆོག་བརྒྱད༔ མེ་ཆུ་སྤྲིན་དང་རི་དང་མཆོད་པའི་རྟེན༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་གུར༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མེ་
8-4-6b
དཔུང་ཀུན་ནས་འབར༔ བཞི་པ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་མཛེས༔ ལྟེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ མཐིང་མདོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྣམ་པ་མ་བཅོས་མཐིང་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་གསལ་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་པད་མདོག་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་དར་དང་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ལྷན་སྐྱེས་མི་གཡོ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ བདེ་ས

【现代汉语翻译】
哦！圆满了！萨玛雅！嘉嘉嘉！
正行
正行的法有二十五：首先是如是性之定：吽！诸法无生，光明如虚空之界；离能取所取，自生普贤智；远离一与多之相，遍布最胜心髓之定。嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：我是大空性智慧金刚自性）。
第二是普光明之定：吽！无碍明澈，觉性之妙用显现；普皆不杂，遍布一切；大悲具足五光之彩；如虚空般，无有偏颇而修。嗡 达玛达都 萨玛迪 吽！（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ धर्मधातुसमाधि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātusamādhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 法界三摩地 吽）。
第三是因之定：吽！空性之自性是大悲；大悲之自性是空性金刚萨埵；双运光明，蓝色金刚；五峰带吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于空界中明现。嗡 菩提 चित्त 萨玛迪 吽！（藏文：ཨོཾ་བ་ོདྷི་ཙིཏྟ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ बोधिचित्तसमाधि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicittasamādhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 菩提心 三摩地 吽）。
第二是次第累积生起诸元素：从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生法，五光断裂；以火、水、风将一切净化为空。诶 扬 然 班 孙 堪！五种元素次第：虚空、风、火、水、地，山王次第累积。玛哈 班杂 曼达 吽！（藏文：མ་ཧཱ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महावज्रमण्डल हूँ，梵文罗马拟音：mahāvajramaṇḍala hūṃ，汉语字面意思：大金刚坛城 吽）。
第三是生起具备基座之宫殿：从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，班让（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班让）放光融入，化为珍宝燃烧之四方宫殿；四门、墙壁、马面、欲妙及珍宝半墙、网格、半网格；箭垛、伞盖，四面八方皆庄严；外围千瓣莲花之花蕊上，无数供养天女手持供品；其外是金刚帐幕；被极怖八大尸林围绕；有尸体、骨骸、鬼和罗刹以及僵尸、空行母、持明上师八尊；火、水、云、山和供养物；上下四方是五智之帐幕；具足五色，火焰熊熊燃烧。
第四是生起本尊众：宫殿中央是珍宝八角；中心莲花日月重叠之上；蓝色五股金刚中心有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）；自明之相，不造作之蓝色光明中；放光作利，自性莲花生；普贤、金刚颅鬘力；一面二臂，蓝色，金刚铃交叉；普贤佛母 措嘉，莲花色，相拥；持钺刀颅碗，以绸缎和骨饰庄严；以平等大乐灌顶加持；安住于五智光明炽燃之中；俱生不动，双运幻化之身；安乐...

【English Translation】
Oṃ! Completed! Samaya! Gya Gya Gya!
The Main Practice
The main practice consists of twenty-five aspects: First, the Samadhi of Suchness: Hūṃ! All phenomena are unborn, luminous, the expanse of space; free from grasping and being grasped, self-arisen, all-knowing; free from the appearance of one and many; pervading the essence of the supreme Samadhi. Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva Ātmako'haṃ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，Literal meaning: I am the self-nature of great emptiness wisdom vajra).
Second, the Samadhi of All-Illuminating: Hūṃ! Unobstructed clarity, the display of awareness; completely unmixed, pervading all; great compassion, possessing the radiance of five lights; like the sky, without partiality, meditate. Oṃ Dharmadhātu Samādhi Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ धर्मधातुसमाधि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātusamādhi hūṃ，Literal meaning: Oṃ Dharmadhatu Samadhi Hūṃ).
Third, the Samadhi of the Cause: Hūṃ! The nature of emptiness is great compassion; the nature of compassion is emptiness, Vajrasattva; union of two, luminous, blue Vajra; with five prongs and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) in the center, clear in the space of emptiness. Oṃ Bodhicitta Samādhi Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བ་ོདྷི་ཙིཏྟ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ बोधिचित्तसमाधि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicittasamādhi hūṃ，Literal meaning: Oṃ Bodhicitta Samadhi Hūṃ).
Second, the generation of elements in successive layers: From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ), the Dharma arises, the five lights are cut off; with fire, water, and wind, all is purified into emptiness. Eḥ Yaṃ Raṃ Baṃ Suṃ Keṃ! The five elements in order: space, wind, fire, water, earth, Mount Meru stacked in layers. Mahāvajra Maṇḍala Hūṃ! (藏文：མ་ཧཱ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महावज्रमण्डल हूँ，梵文罗马拟音：mahāvajramaṇḍala hūṃ，Literal meaning: Great Vajra Mandala Hūṃ).
Third, the generation of the palace with its seat: From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ), Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，Literal meaning: Bhrūṃ) radiates, dissolving into light; a precious, blazing, four-sided palace; with four doors, walls, horse faces, desirable objects, and precious parapets, nets, half-nets; arrow parapets, canopies, beautiful in all directions; outside, on a thousand-petaled lotus with filaments; countless offering goddesses holding offering substances; outside of that, a fierce vajra tent; surrounded by eight terrifying charnel grounds; with corpses, skeletons, ghosts, and rakshasas; zombies, dakinis, and eight supreme vidyadharas; fire, water, clouds, mountains, and offering supports; above, below, and in all directions, tents of the five wisdoms; possessing five colors, flames blazing everywhere.
Fourth, the generation of the deity assembly: In the center of the palace, a beautiful precious octagon; in the center, on a lotus, sun, and moon stacked; in the center of a blue five-pronged vajra, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ); the uncorrected blue clarity of one's own awareness; radiating light, benefiting beings, the nature of Padmasambhava; Samantabhadra, Vajra Garland Power; one face, two arms, blue, holding vajra and bell crossed; Samantabhadri, Yeshe Tsogyal, lotus-colored, embracing; holding a curved knife and skull cup, adorned with silk and bone ornaments; empowering and blessing with the bliss of union; residing in the expanse of blazing five wisdom lights; innate, unmoving, the illusory body of union; bliss...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོང་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲུབ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་མཛེས་པའི་གར་དགུར་ལྡན༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྲི་མེད་དུང་མདོག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འགྱིང་ཚུལ་ཕྱག་རྒྱས་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་དང་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཐོག་མའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ ཨུཏྤ་ལར་གནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བཟང་མོ་ཐལ་སྦྱར་
8-4-7a
བདེ་སྟོང་རིག་པའི་སྐུ༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་ལྡན༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས༔ ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱས་པའི་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་མ་འདྲེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་བསམ་ལས་འདས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གསལ་བའི་སྙིང་ག་རུ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་དབུས༔ ཉི་ཟླ་ལྷ་ཀླུ་བྱོལ་སོང་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུགས་འཐུང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་གཙོ་འཁོར་ཡུམ་རྣམས་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་གསལ༔ ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཚོགས་བརྒྱད་དག་པ་སྙིང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ ཤར་གྱི་འདབ་སྟེང་རུ་དྲ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ལྷོ་ཡི་འདབ་སྟེང་ཆུ་གླང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་མཛད༔ རོ་ལངས་
8-4-7b
ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ནུབ་ཀྱི་འདབ་སྟེང་ཆུ་བདག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རལ་གཅིག་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བྱང་གི་འདབ་སྟེང་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཤར་ལྷོའི་འདབ་སྟེང་མ་བདུད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་མ་མོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ལྷོ་ནུབ་འདབ་སྟེང་སྲིན་པོ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་རིག་འཛིན་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་

【现代汉语翻译】
空性无别化为身语意，于彼顶髻莲花日月之上，吉祥喜金刚（藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།），身色洁白明亮，手持金刚杵和铃，佩戴珍宝骨饰，具足美妙的九种舞姿。
于彼顶髻秘密主金刚萨埵（藏文：གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས།），无垢海螺之色，身形至极妙好，以优雅之姿手持金刚杵和铃，具足珍宝骨饰、绸缎和妙相等。
于彼顶髻莲花日月之上，初始之佛普贤王如来（藏文：ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།）父母身，一面二手，结禅定手印，持乌巴拉花，并持金刚杵和铃，普贤王如来佛母（藏文：བཟང་མོ་ཐལ་སྦྱར།）
安乐空性智慧之身，于五光之中，具足妙相好。
如是明观，于莲花茎之上，向四面八方生长的莲花茎，于日月之上，大殊胜等八大法行之本尊，身色和手印各不相同，自然成就，与主尊和眷属一同观想，不可思议。
如是明观自身，于心间，八瓣莲花，具有白色和红色光彩，于中央，日月之上，累积天龙八部和畜生，薄伽梵大吉祥大殊胜黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ），身色深蓝，一面二手，以弯曲和伸展的姿势，搅动并饮用颅碗中的血。
与虚空佛母（藏文：གནམ་ཞལ་ཡུམ།）无二无别，主尊和眷属的佛母们，双手持有钺刀和颅碗，明观俱生智，清净阿赖耶识，自然成就，八识清净，于心间的四面八方，
东面花瓣之上，如火如荼日月之上，镜智金刚黑汝嘎（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ），身色深蓝，双手持有金刚杵和铃，与忿怒母自在（藏文：ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག）佛母无二无别。
南面花瓣之上，水牛日月之上，平等性智文殊阎魔敌（藏文：འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད），身色深蓝，双手持有法轮、期克印和铁钩，与起尸忿怒母（藏文：རོ་ལངས་ཁྲོ་མོ།）佛母无二无别。
西面花瓣之上，水神日月之上，妙观察智莲花自在王（藏文：པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ།），身色红色，双手持有金刚杵和铃，与独发忿怒母（藏文：རལ་གཅིག་ཁྲོ་མོ།）佛母无二无别。
北面花瓣之上，自在日月之上，成所作智金刚童子身（藏文：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ།），身色深蓝，双手挥舞金刚橛，与轮圆佛母（藏文：འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས།）无二无别。
东南花瓣之上，魔母日月之上，法界智无上玛姆黑汝嘎（藏文：བླ་མེད་མ་མོ་ཧེ་རུ་ཀ），身色深蓝，双手持有金刚杵和颅碗，与普贤王如来佛母（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ།）无二无别。
西南花瓣之上，罗刹日月之上，不坏智持明忿怒力（藏文：རིག་འཛིན་དྲག་པོ་རྩལ།），身色深蓝，双手持有金刚杵和铃，与金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།）无二无别。

【English Translation】
Emptiness inseparable, transformed into body, speech, and mind, above the lotus and sun-moon on its crown, Joyful Vajra (藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།), body color clear white, holding vajra and bell, adorned with precious bone ornaments, possessing the beautiful nine dances.
Above its crown, Secret Lord Vajrasattva (藏文：གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས།), immaculate conch color, supremely beautiful in form, holding vajra and bell in an elegant posture, possessing precious bone ornaments, silks, and excellent marks.
Above its crown, on the lotus and sun-moon, the primordial Buddha Samantabhadra (藏文：ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།) in union, one face and two hands, forming the meditation mudra, holding an utpala flower, and holding vajra and bell, Samantabhadri (藏文：བཟང་མོ་ཐལ་སྦྱར།)
The body of bliss-emptiness wisdom, within the expanse of five lights, possessing clear and complete excellent marks.
Thus visualized, from the lotus stem, lotus stems growing in all directions, above the sun and moon, the deities of the eight great sadhanas such as Mahayoga, body colors and hand gestures distinct, naturally accomplished, contemplate the main deity and retinue as inconceivable.
Thus visualizing oneself, in the heart, eight-petaled lotus, possessing white and red radiance, in the center, above the sun and moon, accumulating gods, nagas, and animals, Bhagavan Great Glorious Mahottara Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ), body color dark blue, one face and two hands, stirring and drinking blood from a skull cup in a bent and extended posture.
Inseparable from the Sky-faced Mother (藏文：གནམ་ཞལ་ཡུམ།), the main deity and the consorts of the retinue, holding curved knives and skull cups in their two hands, visualizing the innate wisdom, purifying the alaya-vijnana, naturally accomplished, purifying the eight consciousnesses, in the four directions of the heart,
On the eastern petal, above the fierce sun and moon, Mirror Wisdom Vajra Heruka (藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ), body color dark blue, holding vajra and bell in two hands, inseparable from the Wrathful Powerful Mother (藏文：ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག).
On the southern petal, above the water-ox sun and moon, Equality Wisdom Manjushri Yamantaka (藏文：འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད), body color dark blue, holding wheel, threatening mudra, and iron hook in two hands, inseparable from the Corpse-raising Wrathful Mother (藏文：རོ་ལངས་ཁྲོ་མོ།).
On the western petal, above the water-god sun and moon, Discriminating Wisdom Padma Lord of Power (藏文：པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ), body color red, holding vajra and bell in two hands, inseparable from the One-haired Wrathful Mother (藏文：རལ་གཅིག་ཁྲོ་མོ།).
On the northern petal, above the powerful sun and moon, Accomplishing Wisdom Vajrakumara's body (藏文：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ), body color dark blue, wielding vajra kīla in two hands, inseparable from the Wheel-expanding Mother (藏文：འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས).
On the southeastern petal, above the demoness sun and moon, Dharmadhatu Wisdom Supreme Mama Heruka (藏文：བླ་མེད་མ་མོ་ཧེ་རུ་ཀ), body color dark blue, holding vajra and skull cup in two hands, inseparable from Samantabhadri (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ).
On the southwestern petal, above the rakshasa sun and moon, Imperishable Wisdom Vidyadhara Wrathful Force (藏文：རིག་འཛིན་དྲག་པོ་རྩལ), body color dark blue, holding vajra and bell in two hands, inseparable from Vajravarahi (藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ).

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་མེད༔ ནུབ་བྱང་འདབ་སྟེང་དྲེགས་པ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དཔལ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བྱང་ཤར་འདབ་སྟེང་ལྷ་ཆེན་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རང་རང་འཁོར་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་
8-4-8a
རོལ་པའི་སྐུ༔ ཧཱུྃ༔ བར་མཚམས་འདབ་བརྒྱད་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་ཉིད༔ དཀར་གསལ་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དཔལ༔ དམར་སྨུག་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ནུབ་ཏུ་ཀླུ་སྒྲུབ་གུར་གུམ་མདོག༔ གཙུག་ཏོར་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ བྱང་དུ་པྲ་བྷ་ཧསྟི་རྩལ༔ དཀར་དམར་ཕྱག་ཤིང་པུསྟི་འཛིན༔ ཤར་ལྷོར་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་དམར༔ ཐོད་རྔ་པད་ཕོར་བདུད་རྩི་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་བི་མ་མི་ཏྲ་སྔོ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ བྱང་ཤར་ཤཱནྟིཾ་དམར་སྨུག་མདོག༔ འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་གཡས་གཡོན་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་མཉེན་ཞུ་ཕོད་ཆེན་དང་༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཐབས་ཤེས་དཀར་དམར་གདན་གྱི་སྟེང་༔ རིམ་བཞིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ རང་འོད་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ པདྨ་སཾ་བྷ་དཀར་སྨུག་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་གཡས་དང་གཡོན༔ དགེ་སློང་ཚུལ་ཅན་འོད་ཟེར་དམར༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར་གསལ་མདོག༔ 
8-4-8b
ཐོད་རྔ་པད་ཕོར་དར་དཀར་གསོལ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར་གསལ་སྐུ༔ ཐོད་རྔ་ལྕགས་སྒྲོག་མེ་ལོང་འཛིན༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་དམར་སེར་སྐུ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཉི་ཟེར་རུས་རྒྱན་ཅན༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་གསེར་མདོག་འོད༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་དར་དམར་ས་གནོན་ཅན༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང་ནག་ཁྲོས༔ རྩེ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དམར་སྨུག་ཁྲོས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཕུར་པ་འདེབས༔ ལ་ལ་དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་ཆས༔ ལ་ལ་བཞེངས་བཞུགས་རོལ་སྟབས་ཅན༔ རིགས་བཞི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ༼གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གཙོ་དང་སྦྱོར༔ འཁོར་དུ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔༽ གནས་བཞིར་འབྲུ་གསུམ་ཧྲཱིཿདང་མ༔ འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བཞིན་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད༔ གསེར་ཁྱམས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེ་དང་༔ ཁྲག་ཁྱམས་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྐར་ལྟར་འཁྲིགས༔ སྒོ་བཞིར་དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི་དཔུང་དང་བཅས༔ ཁོར་ཡུག་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྟེང་འོག་འ

【现代汉语翻译】
无有。西北莲瓣日月的上方，是总集空性智慧的威猛尊，降伏一切荣耀，深蓝黑色双手，持金刚颅碗血，与调伏三界的明妃无二无别。东北莲瓣日月的上方，是具足通达解脱智慧之力的黑天大自在天，深蓝黑色双手，持金刚菩提心，与五大之主明妃无二无别。各自眷属是智慧嬉戏之身。
吽！中间八瓣莲花花蕊的中央，东方为大吽音（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），即是嘎绕巴多吉，洁白光明显现，双手持金刚铃；南方为文殊友吉祥，红褐色，持钺刀作忿怒印；西方为龙树，藏红花色，头戴顶髻，作说法手印；北方为胜祥，红白色，手持木杖经书；东南方为达那桑斯克里特，红色，持颅鼓莲花碗甘露；西南方为毗玛拉米扎，蓝色，持五股金刚杵寿瓶；西北方为古雅旃陀罗，红色，双手作铁钩手印；东北方为夏帝巴，红褐色，左右手持钺刀；所有都身着柔软的法衣和珍宝骨饰法衣，安住在虹光缭绕的坛城中央，以喜悦的姿态安住。
吽！其外围八瓣莲花上，于方便智慧红白莲花座之上，依次为莲花生，深蓝色，右手金刚杵，左手忿怒印，与自光明的明妃无二双运；莲花桑巴，红白色面容，右手金刚杵，左手颅碗；具足比丘形象，红色光芒；具足智慧的至尊贪欲，洁白光明显现，持颅鼓莲花碗，身着白色法衣；莲花国王，红色光明显现，持颅鼓铁钩明镜；日轮光芒，红黄色身，持卡杖嘎，具足骨饰；释迦狮子，金色光芒，结跏趺坐，身着红色法衣，作镇压大地印；狮子吼，深蓝黑色忿怒相，持五股金刚杵，竖立忿怒印；金刚橛，红褐色忿怒相，持五股金刚杵，安立橛；有的安住在尸陀林，身着珍宝服饰；有的站立安住，作嬉戏姿态；为四部空行勇士所围绕。（秘密智慧主尊与，眷属为持明空行所围绕。）于四处安住三字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛），放射光明。
吽！四隅有八供养天女，黄金门有种姓空行母百万眷属，血门有护法誓盟者如繁星般密布，四门有四部勇士及其军队，周围有四大天王护法众围绕，上下有……

【English Translation】
Without. On the northwest lotus petal, above the sun and moon, is the wrathful one, the glorious subduer of all, the embodiment of primordial wisdom, dark blue-black, holding a vajra and skull cup of blood in his two hands, inseparable from the consort who tames the three realms. On the northeast lotus petal, above the sun and moon, is the great deity, the powerful dark-blue one of liberating wisdom, dark blue-black, holding a vajra and citta in his two hands, inseparable from the consort, the mistress of the five elements. Their respective retinues are the bodies of wisdom's play.
Hūṃ! In the center of the eight petals in the middle, in the center of the bindu, in the east is the great Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Kāra itself, white and clear, holding a vajra and bell in his two hands; in the south is Jampal Shenyen Pal, reddish-brown, making a threatening gesture with a club; in the west is Nāgārjuna, saffron-colored, with a crown and the mudrā of teaching the Dharma; in the north is Prabahasti, red and white, holding a wooden staff and pusti; in the southeast is Dhana Saṃskṛta, red, holding a skull drum, lotus bowl, and amrita; in the southwest is Vimala Mitra, blue, holding a five-pronged vajra and vase of longevity; in the northwest is Guhya Candra, red, making the mudrā of an iron hook with his two hands; in the northeast is Śānti, reddish-brown, holding a wheel and curved knife in his right and left hands; all are wearing soft robes and precious bone ornaments and Dharma robes, dwelling in the midst of a swirling rainbow of light, in a joyful manner.
Hūṃ! On the eight petals on the outer layer of that, on seats of white and red, method and wisdom, are, in order, Padmasambhava, dark blue, vajra in the right hand, threatening gesture in the left, inseparable from his own light consort; Padma Sambhava, reddish-white face, vajra and skull cup in the right and left hands; a monk, red rays of light; Lodrö Chokse, white and clear; holding a skull drum and lotus bowl, wearing a white silk robe; Padma Gyalpo, red and clear body, holding a skull drum, iron chain, and mirror; Nyima Özer, red-yellow body, holding a khaṭvāṃga, adorned with bone ornaments; Śākya Sengé, golden light, seated in the vajra posture, wearing a red silk robe, pressing down on the earth; Sengé Dra Dro, dark blue and wrathful, holding a five-pronged vajra, raising a threatening gesture; Dorjé Trolö, reddish-brown and wrathful, holding a five-pronged vajra, planting a phurba; some are in charnel grounds, adorned with precious ornaments; some are standing and dwelling, in playful postures; surrounded by the heroes and heroines of the four families. (The secret wisdom is the main one, surrounded by vidyādharas and ḍākinīs in the retinue.) In the four places dwell the three syllables Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) and Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma), radiating light in all directions.
Hūṃ! In the four corners are eight offering goddesses, in the golden courtyard are hundreds of thousands of ḍākinīs of the families, in the blood courtyard are Dharma protectors and oath-bound ones, swarming like stars, at the four gates are the four classes of heroes with their armies, the surroundings are encircled by the great kings and protectors of the directions, above and below are...

--------------------------------------------------------------------------------

དོད་ཡོན་སྣམ་བུ་ལྷ་མོས་གཏིབས༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་འཛུམ་བཞད་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ཐུགས་དང་རོ་གཅིག་ཤར༔ བདག་ཉིད་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞིང་༔ སྤྱི་བོར་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ རྡོ་རྗེ་
8-4-9a
རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ སྙིང་གར་བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ལྟེ་བར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ གསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ རྩ་ཆེན་རྩ་ཕྲན་གྲངས་ལས་འདས་པ་རྣམས༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕུང་པོ་དག་པ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལྔ༔ འབྱུང་བ་དག་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྔ༔ རྣམ་ཤེས་དག་པ་ནང་གི་རྒྱལ་སྲས་བཞི༔ དབང་པོ་དག་པ་ཕྱི་ཡི་སེམས་དཔའ་བཞི༔ ཡུལ་བཞི་དག་པ་སྒེག་སོགས་སེམས་མ་བཞི༔ དུས་བཞི་དག་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི༔ རིགས་བཞི་དག་པ་ཁྲོ་ཚོགས་སྒོ་བ་བཞི༔ མུ་བཞི་དག་པ་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་བཞི༔ སྒལ་ཚིགས་དག་པ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་ཤར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གསལ༔ རང་དབང་རང་ཐོབ་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རིག་པ་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་རྩ་ཁམས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ན༔ 
8-4-9b
དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་རྩལ༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་སྟོན་པ་དང་༔ སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི༔ དྲག་པོའི་གར་དགུའི་ཚུལ་གྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ དྭངས་གསལ་མཛེས་སྡུག་ལྷུན་སྟུག་དཔའ་བ་དང་༔ སྒེག་ཅིང་རོལ་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད༔ ཞི་བའི་ཉམས་དགུ་དག་དང་ལྡན་པའི་ལྷ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བདེ་སྟོང་ལྷ་སྐུར་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ ཐོད་ཕྲེང་དབུ་གཙུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རང་སྣང་རང་རྩལ་ལས༔ ཞི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་རྒྱན་ཆ་བཅུ་གསུམ་མཛེས༔ དབུ་རྒྱན་ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དུག་ལྔ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་སྐུ༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ ཚོགས་བརྒྱད་དག་པ་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དུ་སྣང་༔ ཡུལ་བརྒྱད་སྣང་བ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ཤར༔ འདོམ་གང་གྲུ་བཞིའི་ལུས་འདི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཁ་སྣ་གསང་བ་གཤང་གཅིའི་

【现代汉语翻译】
以饰带和丝绸为衣的拉姆女神啊！
清晰而不混杂，带着微笑，发出吽 (Oṃ， बीज，om，种子字) 的声音！
大乐光明与心意融为一体而显现！
自身成为颅鬘尊，身即是佛土！
头顶有五十八位饮血尊！
金刚部 (Vajra，वज्र，vajra，金刚) 的空行父母，
被众多金刚部的空行母所围绕！
喉间有宝生部 (Ratna，रत्न，ratna，宝) 空行父母，
被众多宝生部的空行母所围绕！
心间有佛部 (Buddha，बुद्ध，buddha，佛) 空行父母，
被众多佛部的空行母所围绕！
脐间有莲花部 (Padma，पद्म，padma，莲花) 空行父母，
被众多莲花部的空行母所围绕！
密处有事业部 (Karma，कर्म，karma，业) 空行父母，
被众多事业部的空行母所围绕！
粗细无数的脉络，
自然成就了无量空行勇士！
五蕴清净即五部佛！
五大清净即五部佛母！
八识清净即内在四位佛子！
四根清净即外在四位菩萨！
四境清净即嬉女等四位明妃！
四时清净即四位供养天女！
四部清净即四位忿怒门神！
四隅清净即四位忿怒自在母！
脊椎清净即二十八自在天！
本自俱生，不生而自然显现！
身语意显现为金刚三！
自在于己，五部佛严饰顶！
觉性自明，智慧心髓吽 (Oṃ， बीज，om，种子字)！
吽 (Oṃ， बीज，om，种子字)！
此外，两万一千脉中，
是法界与智慧所生的功用！
寂静与忿怒诸尊如芝麻荚！
显空智慧，乐空自然成就！
无二交抱，具足庄严与服饰！
妩媚、勇猛、可怖，
以及傲慢、斥责、示现恐惧，
慈悲、威严、寂静等等，
以九种忿怒舞姿的幻化身！
澄澈、美丽、丰满、雄伟，
妩媚而嬉戏，显现而自性空！
具足九种寂静姿态的本尊，
安住于不可思议的乐空本尊身！
吽 (Oṃ， बीज，om，种子字)！
颅鬘顶饰之首是普贤金刚萨埵！
具足九组的寂静本尊众，
从智慧嬉戏的自显自力中，
以九种寂静姿态，十三种庄严而美丽！
顶饰之上自然成就本尊众！
五毒清净即五种智慧之界！
四十二位尊圣是百部之身！
虽显现众多，然安住于一体之性！
八识清净即显现为八持明！
八境显现为八大尸陀林！
这方寸之身即是坛城！
口鼻密处粪尿道！

【English Translation】
O Goddess Lhamo adorned with Dod-yon silk!
Clear and unmixed, with a smile, proclaiming the sound of Hūṃ (Oṃ， बीज，om，seed syllable)!
Great bliss and clear light arise as one with the mind!
The self becomes the Skull Garland One, the body itself is a Buddha-field!
On the crown of the head are fifty-eight blood-drinking deities!
The Vajra (Vajra，वज्र，vajra，diamond) family dakas and dakinis,
Surrounded by many Vajra family dakinis!
At the throat are the Ratna (Ratna，रत्न，ratna，jewel) family dakas and dakinis,
Surrounded by many Ratna family dakinis!
At the heart are the Buddha (Buddha，बुद्ध，buddha，awakened one) family dakas and dakinis,
Surrounded by many Buddha family dakinis!
At the navel are the Padma (Padma，पद्म，padma，lotus) family dakas and dakinis,
Surrounded by many Padma family dakinis!
At the secret place are the Karma (Karma，कर्म，karma，action) family dakas and dakinis,
Surrounded by many Karma family dakinis!
The countless major and minor channels,
Naturally accomplish immeasurable dakas and heroes!
The purification of the aggregates is the five Buddha families!
The purification of the elements is the five goddess families!
The purification of consciousness is the four inner princes!
The purification of the faculties is the four outer bodhisattvas!
The purification of the four objects is the four alluring goddesses!
The purification of the four times is the four offering goddesses!
The purification of the four families is the four wrathful gatekeepers!
The purification of the four limits is the four wrathful powerful goddesses!
The purification of the vertebrae is the twenty-eight powerful ones!
Primordially self-accomplished, uncreated, and naturally arisen!
Body, speech, and mind are clear as the three vajras!
Self-empowered, self-obtained, adorned on the head by the five families!
Awareness is self-luminous, wisdom, heart essence, Hūṃ (Oṃ， बीज，om，seed syllable)!
Hūṃ (Oṃ， बीज，om，seed syllable)!
Moreover, in the twenty-one thousand channels,
Are the skills accomplished from the realms and wisdom!
The peaceful and wrathful deities are like a sesame seed pod!
Appearance and emptiness, wisdom, bliss and emptiness are naturally accomplished!
Non-dual embrace, adorned with ornaments and attire!
Alluring, heroic, terrifying,
As well as haughty, scolding, and showing fear,
Compassion, wrath, and peace, and so forth,
The illusory body in the manner of nine fierce dances!
Clear, beautiful, full, majestic, and
Alluring and playful, appearing but without inherent existence!
Deities endowed with the nine pure peaceful states,
Reside in the inconceivable bliss-emptiness deity body!
Hūṃ (Oṃ， बीज，om，seed syllable)!
The chief of the Skull Garland is Kuntuzangpo Vajrasattva!
The peaceful deity assembly with nine groups,
From the self-appearance and self-power of wisdom play,
With nine peaceful postures, adorned with thirteen ornaments!
Above the crown, the deity assembly is naturally accomplished!
The purification of the five poisons is the realm of the five wisdoms!
The forty-two sacred ones are the bodies of a hundred families!
Though appearing in many forms, they reside in the essence of one!
The purification of the eight consciousnesses appears as the eight vidyadharas!
The appearance of the eight realms arises as the eight charnel grounds!
This body, a cubit square, is the palace!
Mouth, nose, secret place, excrement!

--------------------------------------------------------------------------------

སྒོ་བཞི་གསལ༔ མིག་གཉིས་དང་ནི་རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ༔ ལྐོག་གྱུར་ཡེ་ཤེས་
8-4-10a
གསང་བའི་སྒོ་བཞི་དང་༔ སྙིང་གི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱུང་བཞིའི་རླུང་༔ རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བས་བར་གྱི་སྒོ་བཞི་གསལ༔ རྐང་བརྒྱད་ཀ་བ་རྩ་བརྒྱད་ཀ་གདུང་དང་༔ ཚིལ་བུ་ཕ་གུ་ཤ་ཉིད་འདོད་པའི་ཁྱམས༔ རྩ་ཕྲན་དྲལ་ཕྱམ་རྩིག་པ་རྟ་བབས་དང་༔ རྣ་བ་རི་དྭགས་སྨིན་མ་བྱ་རུ་དང་༔ ཐོད་པ་གདུགས་དང་སྐྲ་ཡི་དར་དཔྱང་དང་༔ ཚངས་བུག་ཏོག་དང་རྩ་ཡི་དྲྭ་བ་དང་༔ པགས་པ་རྭ་གུར་བ་སྤུ་མེ་རི་འབར༔ པགས་པའི་ཕྱི་རྩ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་གསལ༔ ཁམས་ལྔ་དག་པ་ལུས་རྣམས་འབྱུང་བཞི་དང་༔ རི་རབ་བརྩེགས་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཀུན་ཀྱང་འོད་གསལ་མེ་ལོང་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་རིག་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ གཞི་དུས་དྭངས་མའི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་ལས༔ རྟེན་ནི་གཞལ་ཡས་བརྟེན་པ་ལྷ་དང་བཅས༔ དེ་ལྟར་རང་ཉིད་གསལ་བའི་མདུན་དཀྱིལ་དུ༔ རྒྱུ་དུས་ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་ལྔ་ལ༔ དབང་བཞི་ཡུལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་བསྒྲིབས་པར༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དང་༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་ཆུ་ཟླ་ཇི་བཞིན་དུ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་ཌཱ་ཀི་རྣམས༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་སྒྲུབ་
8-4-10b
ལས་ལ་འབད༔ དབང་བཞི་བླང་ཞིང་དོན་གྱི་ངོ་བོར་བཞག༔ རྒྱུན་ཁྱེར་ཚོམ་དཀྱིལ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྒྱས་པའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བདུན་དང་༔ མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་མདའ་གྲི་རྒྱན་རྣམས་བཀྲམ༔ ལམ་དབང་ཉིད་ནི་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལས་ལེན༔ འབྲས་དབང་ཉམས་མྱོང་ལམ་རྟགས་ཉིད་ལས་གསལ༔ མ་བསྒོམ་མ་བསྐྱེད་གཡོ་མེད་བཞག་པ་ལས༔ ལྔ་ལྡན་ཚོམ་བུའི་ངང་དུ་ལྷ་རྣམས་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསལ་བརྟན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་གནས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་ཨོ་རྒྱན་གནས༔ རྔ་ཡབ་གླིང་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཡང་སྤྲུལ་མཚན་བརྒྱད་རྣམ་རོལ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས༔ སྐུ་ནི་མཚན་མཆོག་མདངས་དང་ལྡན༔ གསུང་ནི་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་འབར༔ རྣམ་འགྱུར་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་བསམ་ལས་འདས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ གནས་
8-4-11a
མཆོག་འདི་རུ་གཤེག

ས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་ཤིག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ དྲུག་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བློ་སྦྱང་ཕྱིར་དུ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དུ་མར་སྣང་ལ་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན༔ བདུན་པ་བྱིན་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྡན༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་མཐུ་རྩལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ཡེ་ནས་གྲུབ་པའི་ངང་༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ རང་ཤེས་འཁྲུལ་བྲལ་བརྡ་དང་གར་གྱི་ཕྱག༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ སྲི་ཞུ་གུས་པས་འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དགུ་པ་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐ་མལ་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ༔ གར་གྱིས་རབ་མཚོན་དོན་གྱི་ལྷར་གསལ་ཕྱིར༔ གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་ཏིང་འཛིན་ཆོ་
8-4-11b
འཕྲུལ་གྱིས༔ རོལ་པ་མ་འདྲེས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་པ་གླུ་བྲོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་གླུ་བྲོ་དོན་གྱི་བརྡ་མཚོན་ནས༔ དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གླུ་དབྱངས་བྲོ་གར་དང་༔ ཡང་དག་དོན་རྟོག་རང་བྱུང་རང་ལ་མཆོད༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ཏེ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ཉེར་སྤྱོད་དང་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་བསྟན་ནས༔ རང་བྱུང་རིག་པ་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནེ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་དམ་པ་ནི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་རྣམས་ཏེ༔ འདོད་ཡོན་མ་འགག་རང་བྱུང་ལྷ་མོ་ཡིས༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་དྲུག་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་འབུལ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅུ་གཉིས་པ་གསང་བ་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང་༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་དག་པ་ལམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་གསུམ་པ་དུག་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་
8-4-12a
ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམ་པ་གསུམ༔ ཤ་ཁྲ

【现代汉语翻译】
祈请安住于此！于日月莲花之座上，以身语意加持之！咕噜 德瓦 达吉尼 诶嘿耶嘿 巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 德舍 吼！诶 阿 惹里 吽 吽 匝 匝！
第六，祈请安住：吽！
从本初二取不生的平等性中，为了调伏心识而生起誓言智慧心。
如水入水般，如幻化一般，显现多样而味道一体，愿其稳固。
卡亚 瓦嘎  चित्ता तिष्ठ वज्र लहन् (梵文天城体：काय वाक् चित्त तिष्ठ वज्र लहन्，梵文罗马拟音：kāya vāk citta tiṣṭha vajra lahan，身语意 安住 金刚 之中)
第七，赐予加持灌顶：吽！
一切具足身语意和智慧，大权灌顶，威力加持。
四印具足，本自成就之状态，一切皆自成于菩提心。
嗡 吽 梭哈 舍！阿比香匝 吽！
第八，顶礼：吽！
上师 本尊 寂怒 空行母 众，自识离于错乱，以手印和舞蹈顶礼。
为了证悟清净大智慧，以恭敬承侍，以嬉戏之姿顶礼。
那摩 布如夏亚 吼！阿底 布吼！扎的匝 吼！
第九，手印舞蹈之供养：吽！
平凡分别念清净为手印之象征，以舞蹈充分表达，为了显现意义之本尊。
与主尊及眷属，以等持神变，不杂染之嬉戏，献上手印之供养。
玛哈 穆扎 布扎 吼！
第十，歌舞智慧之供养：吽！
以智慧歌舞象征意义之象征，十六喜乐之歌声舞蹈。
真实证悟意义，自生自供养，祈请安住于无分别智慧自性。
玛哈 嘉那 德德 吽！德德 德那 吽！
第十一，近行及六妙欲之供养：吽！
从等持神变智慧嬉戏中，圆满六度波罗蜜之供养云。
于虚空界中，显现幻化之姿，献给自生觉性意义之本尊。
嗡 班扎 阿哈ra 阿哈ra 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内维迪亚 夏达 布扎 吼！
吽！秘密明妃之殊胜安乐，即是色声香味触法。
不间断之妙欲，以自生天女，献上六种妙欲作为心之庄严。
班匝 嘎玛 固那 布扎 阿 吽！
第十二，秘密五毒之供养：吽！
五部如来之殊胜坛城，贪嗔痴慢妒。
清净为五身五智，结合解脱清净道之供养。
哈拉 班匝 布扎 吼！
第十三，三毒之供养：吽！
贪嗔痴三种形态，血肉

【English Translation】
Please reside here! On the seat of the sun, moon, and lotus, bless with body, speech, and mind! Guru Deva Dakini Ehyehi Bhagavan Maha Karunika Drishya Ho!
E Ah Ralli Hring Hring Dza Dza!
Sixth, Requesting to Reside: Hum!
From the beginning, in the state of non-duality and equality, for the sake of taming the mind, arise the samaya-wisdom mind.
Like water poured into water, like an illusion, appearing in many forms but with one taste, may it be stable.
Kaya Vaka Citta Tistha Vajra Lahan (Tibetan, Devanagari: काय वाक् चित्त तिष्ठ वज्र लहन्, Romanized Sanskrit: kāya vāk citta tiṣṭha vajra lahan, meaning: body speech mind abide vajra within)
Seventh, Bestowing Empowerment: Hum!
Everything is endowed with body, speech, mind, and wisdom, great empowerment, power, and blessings.
Complete with four mudras, the state of being primordially accomplished, everything is spontaneously accomplished in the mind of enlightenment.
Om Hum Svaha Hrih Ha! Abhishintsa Hum!
Eighth, Prostration: Hum!
Guru, Yidam, Peaceful and Wrathful Deities, assembly of Dakinis, self-awareness free from delusion, prostration with symbols and gestures.
For the sake of realizing pure great wisdom, with respectful service, prostration in a manner of joyful play.
Namo Purushaya Ho! Ati Puho! Pratitsa Ho!
Ninth, Offering of Mudra and Dance: Hum!
Ordinary conceptual thoughts purified as symbols of mudras, fully expressed through dance, for the sake of clarifying the meaning of the deity.
With the main deity and retinue, through the miraculous power of samadhi, offering the mudra without mixed play.
Maha Mudra Puja Ho!
Tenth, Offering of Song and Dance of Wisdom: Hum!
With the wisdom of song and dance symbolizing the meaning, the sixteen joys of song and dance.
Truly realizing the meaning, self-born, self-offering, requesting to abide in the self-nature of non-conceptual wisdom.
Maha Jnana Tete Hum! Tete Tena Hum!
Eleventh, Offering of the Five Desires and Six Objects: Hum!
From the miraculous power of samadhi and the play of wisdom, the clouds of offering that perfect the six paramitas.
In the realm of space, manifesting in the manner of illusion, offering to the self-born awareness, the deity of meaning.
Om Vajra Ahara Ahara Puspe Dhupe Aloke Gandhe Nevidya Shabda Puja Ho!
Hum! The secret, supreme bliss of the consort, which are forms, sounds, smells, tastes, and objects of touch.
Unobstructed desires, with the self-born goddess, offering the six objects of desire as ornaments of the mind.
Pancha Kama Guna Puja Ah Hum!
Twelfth, Offering of the Secret Five Poisons: Hum!
The sacred mandala of the five Buddha families, desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy.
Pure as the five bodies and five wisdoms, offering the path of union and liberation.
Hala Pancha Puja Ho!
Thirteenth, Offering of the Three Poisons: Hum!
Desire, hatred, and ignorance in three forms, flesh and blood

--------------------------------------------------------------------------------

ག་རུས་པའི་རྫས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཁམས་གསུམ་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་བཞི་པ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དེ་འབུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དག་མཉམ་རྟོགས་པས་རང་བྱུང་རང་ལ་མཆོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སིདྡྷི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོ་ལྔ་པ་དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་རྟེན༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་དྲུག་པ་མ་ཆགས་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་པུ༔ པདྨ་རཀྟ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་འཁོར་སྐྱོན་དག་པའི་རྫས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་བདུན་པ་གསང་ནན་ཛ་གད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདུད་རྩི་འཆི་མེད་རྫས༔ རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་གསུམ་བདུད་རྩི་བཞི་སྦྱར་ནས༔ 
8-4-12b
དཀར་དམར་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔ བཅོ་བརྒྱད་པ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་ཝཾ་གི་དཔལ༔ ཤེས་རབ་པདྨ་ཨེ་ཡིག་རྣམ་ཐར་གསུམ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་དགའ་བ་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ ཟག་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ལམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྙོམས་འཇུག་དགའ་བའི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བ༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ ཨ་ཧཾ་བདེ་བའི་མདངས་སུ་ཤར་བ་རྣམས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཅུ་དགུ་པ་བདག་རྟོག་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ འཁོར་བའི་བག་ཆགས་གཏན་ནས་བཅོམ་བྱས་ཏེ༔ གནས་ངན་སྒྲིབ་པའི་དགྲ་དཔུང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ གསང་བ་མཁའ་གསང་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་མཆོད་འབུལ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏི་ཧཱུྃ་ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཉི་ཤུ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་མདུད་གྲོལ་ཞིང་༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད༔ ཅིར་ཡང་མི་གཡོ་མ་འདྲེས་ལྷམ་མེ་བ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་ལ་བསྟོད༔ སྣང་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད༔ གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ 
8-4-13a
སྣ་ཚོགས་སྣང་བརྙན་རིག་པའི་རྩལ་ཆེན་པོ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 骨之精华自然成，三界清净具足身语意，奉献三昧耶殊胜供，玛哈玛萨ra嘎达金尼日迪布扎火。
第十四，述说大功德而供养，并获得成就：
ཧཱུྃ༔ 自生本初即清净，五肉甘露五种姓，五智证悟自生供自生，祈请赐予身语意悉地，萨瓦班杂阿弥利达卡嘿，嘎雅瓦嘎吉达悉地嗡阿吽啥。
第十五，供养誓言物朵玛：
ཧཱུྃ༔ 特别稀有誓言物五妙欲，身语意誓言之殊胜所依，无漏甘露朵玛受用饰，供养上师本尊空行众，玛哈巴林达卡嘿。
第十六，无染红供：
ཧཱུྃ༔ 大乐智慧生起之唯一处，莲花红大贪欲之众，无余总集断除轮回过患之物，供养上师本尊空行众，玛哈ra嘎达卡嘿。
第十七，秘密甚深杂嘎供：
ཧཱུྃ༔ 金刚萨埵甘露不死物，二因三缘四甘露和合，为生白红明点之乐，供养上师本尊空行众，萨瓦班杂阿弥利达杂嘎卡嘿。
第十八，二合供：
ཧཱུྃ༔ 方法金刚大乐వం之光，智慧莲花诶字三解脱，方法智慧二者之喜乐和合，奉献无漏神变道之供养，从等至喜乐之嬉戏中生起，无坏明点殊胜嬉戏之声，啊杭显现为安乐之光芒，奉献方法智慧无别双运之供养，嗡班玛哟给尼班杂扎巴ra威夏雅啪。
第十九，诛杀我执之供养：
ཧཱུྃ༔ 以真实证悟之智慧金刚，彻底摧毁轮回之习气，为摧毁恶劣处境之障碍敌军，于秘密空性界中诛杀供养，玛达ra如扎扎巴ra班扎雅吽啪，迪吽诶斯帕ra纳吽啪。
第二十，赞颂智慧本尊：
ཧཱུྃ༔ 幻化金刚解脱虚空之结，方法智慧无别大乐无变，如如不动不杂然，赞颂金刚颅鬘本尊父母，显现境即智慧一味性，具有不离一与多之自性，
种种显现为觉性之大力量，自然成就。

【English Translation】
HUNG! Essence of bone spontaneously accomplished, Three realms purified, possessing body, speech, and mind, Offering the supreme samaya offering, MAHA Mamsa Rakta KIM NIRI TI PUJA HO!
Fourteenth, praising the great qualities and offering, and receiving accomplishments:
HUNG! Self-arisen, pure from the beginning, the best of substances, Five meats, nectar, five lineages, five wisdoms, Realizing purity and equality, offering the self-arisen to itself, I beseech you to grant the siddhi of body, speech, and mind, SARVA PANCA AMRITA KHAHI! KAYA VAKA CITTA SIDDHI OM AH HUNG HRIH!
Fifteenth, offering the samaya substance torma:
HUNG! Extraordinary and wonderful, the five desirable qualities of the samaya substance, The supreme support of the samaya of body, speech, and mind, The unpolluted nectar torma, an ornament of enjoyment, Offering to the assembly of lamas, yidams, and dakinis, MAHA BALIMTA KHAHI!
Sixteenth, offering the unattached rakta:
HUNG! The sole source of the arising of great bliss wisdom, The assembly of lotus rakta, great attachment, The substance that gathers all together and purifies the faults of samsara, Offering to the assembly of lamas, yidams, and dakinis, MAHA RAKTA KHAHI!
Seventeenth, offering the secret and profound jagad:
HUNG! Vajrasattva nectar, the substance of immortality, Two causes, three conditions, combining the four nectars, For the sake of generating the bliss of white and red essences, Offering to the assembly of lamas, yidams, and dakinis, SARVA PANCA AMRITA JAGAD KHAHI!
Eighteenth, offering the union of two:
HUNG! The splendor of the vajra of method, the great bliss VAM, The wisdom lotus, the three liberations of the E syllable, The joy of the union of method and wisdom, Offering the unpolluted, miraculous path, Arising from the play of samadhi and joy, The sound of the indestructible bindu, the supreme play, All that arises as the radiance of AHAM bliss, Offering the inseparable union of method and wisdom, OM PADMO YOGINI VAJRA PRAVESAYA PHAT!
Nineteenth, offering the liberation of self-grasping:
HUNG! With the wisdom vajra of true realization, Completely destroying the habitual tendencies of samsara, For the sake of destroying the enemy forces of negative states and obscurations, Offering the secret liberation in the secret space of emptiness, MATRAM RUDRA PRABHANJAYA HUNG PHAT! TI HUNG E SPHARANA HUNG PHAT!
Twentieth, praising the wisdom deities:
HUNG! The magical vajra, dissolving the knots of the sky, Method and wisdom inseparable, great bliss unchanging, Unmoving, unmixed, vividly clear, Praising the Vajra Garland, the father and mother deities, The field of appearances is the very nature of one wisdom,
Possessing the nature of being inseparable from one and many, The various appearances are the great power of awareness, Spontaneously accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

རིག་འཛིན་བརྒྱད་ལ་བསྟོད༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་སུ༔ སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཐུས༔ གང་ལ་ཅིས་འདུལ་རྣམ་འཕྲུལ་བརྒྱད་དུ་ཤར༔ སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཉིད་ལ་བསྟོད༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་མཐིང་ནག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་འགྱུར་མེད་ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཞབས་གཉིས་མཐའ་གནོན་ཡེ་ཤེས་གར་དགུར་ལྡན༔ དུག་ལྔ་མ་སྤངས་རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ བདེ་སྟོང་མཉམ་སྦྱོར་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ མཉམ་ཉིད་དག་པ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ༔ རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་ཐུགས༔ རྩོལ་བ་བྲལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་གཏེར༔ རང་བཞིན་མ་ངེས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ ཉེར་གཅིག་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་ནི༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དཀྱིལ་དུ༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་སྲན་གཤགས་ཙམ༔ གེ་སར་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ༔ ལྟེ་བ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་སྤུ་ཤད་ལྟར༔ གསལ་བ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འབྲུག་ལྟར་གསལ་བའི་
8-4-13b
མདངས་ལྡན་མེ་འོད་འཕྲོ༔ སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ནས་རྣམ་དག་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ འོད་ཟེར་འདུས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྙིང་ནང་བསྟིམ༔ ཉེར་གཉིས་པ་ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་སྙིང་པོ་སྒྲ་སྒྲོག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་རྡོ་རྗེའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཨཱཿལས་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་འོད་ཀྱིས་གང་༔ ཧཱུྃ་གིས་བསྡུས་པས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་འཁྱིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་གནས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་གཏང་ངོ་༔ ཡེངས་མེད་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ཉེར་གསུམ་པ་སྒྲུབ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་ཁོང་པའི་རྩ་ཁམས་གང་༔ རྩ་ཁམས་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བས་ཚིམས༔ བུང་བའི་ཚང་ལྟར་ཧ་རི་ནི་ས་སྒྲོག༔ མཁའ་འགྲོའི་འོད་ཟེར་རིག་འཛིན་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་སྒོ་གསུམ་སྨིན་པར་བསྒོམ༔ སྣང་བ་སྐུ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས་དང་ནི༔ དྲན་རིག་བླ་མའི་མོས་གུས་འོད་གསལ་ངང་༔ བྱིང་རྒོད་གཉིས་ཕྲལ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ལ་འབད༔ དེ་དུས་རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་མཐོང་༔ ཐུན་གཅིག་སྐུ་ཡི་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བལྟ༔ ཐུན་གཅིག་ཁ་སྦྱོར་རླུང་གི་གནད་ལ་འཇོག༔ ཐུན་
8-4-14a
གཅིག་མ་ཡེངས་ལྟ་བའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཉེར་བཞི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི༔ དེ་ལ་སྣང་བ་ཐོབ་ནས་སྒྲུབ་པ་

【现代汉语翻译】
礼赞八大持明。
于成就诸悉地之八大尸陀林中，
以昔日之愿力与自生之智慧力，
随应所化而显现八种幻变。
礼赞化身莲师八名。
无二双运大胜嘿噜嘎（Heruka）：
无造作、离戏论之深蓝法身。
一面不变，双手方便智慧交合，
双足镇压边际，具足九种智慧舞姿。
不舍五毒，身披珍宝尸陀林饰物，
礼赞乐空双运父母众。
平等性清净之胜者智慧身，
无勤自生阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：无生）里嘎（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：元音）里之音声，
无分别、离戏论之光明点滴意，
离勤任运成就之功德宝藏，
自性不决定，事业任运成就。
礼赞上师、本尊、空行母众。
第二十一个修持之对境是：
于自形之智慧萨埵（Sattva）心间，
心间有红色莲花如豌豆般大小，
花蕊中央有九尖金刚杵，
中心如毛刷般立于日月之上，
明亮吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字为咒鬘围绕，
如龙般明亮，
光芒四射。
将器情净化，观想为清净本尊，
光芒汇聚，融入成就之心髓。
第二十二是祈请念诵：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
上师三根本圆满报身，
语为心要，声响咒语之音，
意为法界智慧无二菩提心。
以念诵祈请，金刚链珠不断。
阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：无生）字放光，三千世界充满光明，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字收摄，融入明妃之虚空。
从父母密处融入心间，
未成就前，不舍弃三摩地（Samadhi）。
一心不散，以恭敬而修持。
第二十三是持诵本尊咒：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
哈日尼萨悉地吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
从明亮清澈之光芒聚集中，
自身本尊身充满体内脉轮，
脉轮中之空行母心满意足，
如蜂巢般嗡嗡作响哈日尼萨，
空行母之光芒融入持明者身，
观想无漏安乐使三门成熟。
显现为本尊身，声响为咒语，
觉知为上师之虔诚光明，
断除沉掉二者，精进于修持咒语，
此时将见到瑞相与吉兆。
一座中，清晰观见身之坛城，
一座中，安住于合修气脉之要诀，
一座中，安住于不散乱之见地。
第二十四是殊胜修持：
于彼获得觉受后而修持。

【English Translation】
Homage to the Eight Vidyadharas.
In the eight charnel grounds where all siddhis arise,
Through the power of past aspirations and self-born wisdom,
Eight kinds of magical displays arise, subduing whatever needs taming.
Homage to the eight names of the incarnate Guru.
Non-dual Yuganaddha, Great Supreme Heruka:
Unfabricated, free from elaboration, dark blue Dharmakaya,
One face, unchanging; two hands in skillful means and wisdom union,
Two feet suppressing the extremes, possessing nine wisdom dances.
Not abandoning the five poisons, adorned with precious charnel ground ornaments,
Homage to the bliss-emptiness union, the assembly of Father and Mother.
The body of the Victorious Ones' wisdom, purified into equality,
Effortlessly self-arising sound of A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Meaning: unborn) li ka li,
Mind of non-conceptual, free from elaboration, clear light bindu,
A treasure of qualities, spontaneously accomplished, free from effort,
Nature undetermined, activities spontaneously accomplished.
Homage to the assembly of Guru, Yidam, and Dakini.
The twenty-first, the object of approach and accomplishment, is:
In the heart center of the wisdom sattva resembling oneself,
In the heart, a red lotus, the size of a pea split in half,
In the center of the pistil, a vajra with nine points,
In the center, like a hairbrush, above the sun and moon,
A clear Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable), surrounded by a mantra garland,
Clear like a dragon,
Radiant with light.
Purifying the vessel and contents, contemplate as a pure deity,
The rays of light gather, absorbing into the heart of accomplishment.
The twenty-second is the incitement of recitation:
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable)!
Guru, Three Roots, perfect Sambhogakaya,
Speech is the essence, the sound of the resounding mantra,
Mind is the indivisible Dharmadhatu wisdom, Bodhicitta.
Through recitation, incite the lineage, the vajra rosary.
From Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Meaning: unborn) emanates light, filling the three thousand worlds,
Gathered by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable), swirling in the space of the Mother.
From the secret place of Father and Mother, absorbed into the heart,
Until accomplishment, do not abandon Samadhi.
With unwavering one-pointedness, accomplish with reverence.
The twenty-third is the recitation of the accomplishment mantra:
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable)!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable)!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable)!
Hari nisa siddhi Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable)!
From the gathering of clear, bright light,
One's own body, the deity's form, fills the channels and elements of the body,
The dakinis abiding in the channels and elements are satisfied with bliss,
Like a beehive, the sound of Hari nisa resounds,
The light of the dakinis is absorbed into the body of the Vidyadhara,
Contemplate the maturation of the three doors with uncontaminated bliss.
Appearances as the deity's form, sounds as mantra,
Awareness as the Guru's devotion, in the state of clear light,
Separate dullness and excitement, strive in the practice of mantra,
At that time, signs and auspicious marks will be seen.
In one session, clearly view the mandala of the body,
In one session, settle into the key points of union and channels,
In one session, remain in the state of unwavering view.
The twenty-fourth is the great accomplishment:
Thereafter, having gained experience, practice.

--------------------------------------------------------------------------------

དངོས༔ གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཡང་སྙིང་འདི་ཉིད་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཨཱེཿཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙནྜ༔ སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔ ཁྲོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཱ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་མགར་གྱི་སོལ་དམར་གྱི༔ མེ་སྟག་ལྟར་འཕྲོས་སྣང་བ་ཁྲལ་ཁྲོལ་གང་༔ སྐུ་ལས་གསུང་བྱུང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འཕྲོས་ཕྱི་ནང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་དུ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་བདེ་སྟོང་ངང་ནས་བསྒྲུབ༔ གཉིས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་གནད་དང་བསྟུན༔ གསུམ་པ་ལྟ་སྟངས་རླུང་དང་བསྟུན་ནས་བསྒོམ༔ སྟེང་རླུང་རྔུབས་པས་སྣང་བ་དབང་དུ་འདུ༔ འོག་རླུང་རྔུབས་པས་སྟོང་པ་དབང་དུ་འདུ༔ བར་རླུང་བསྐྱིལ་ཞིང་དཀྲུགས་པས་ཟུང་དུ་ཆུད༔ གཡས་རླུང་རྔུབས་པས་ཕོ་རྒྱུད་དབང་དུ་འདུ༔ གཡོན་རླུང་རྔུབས་པས་མོ་རྒྱུད་དབང་དུ་འདུ༔ དབུ་མར་ཐིམ་པས་མ་ནིང་སྲོག་རྒྱུད་
8-4-14b
འདུ༔ སྲིད་དང་ཞི་བ་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ ཉེར་ལྔ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དག་པར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མ་བཅོས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་བསམ་འདས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱུང་༔ འཁོར་དུ་རང་རྩལ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དྲི་མེད་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ བདག་དང་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་རང་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རིག་འཛིན་སྡེ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོར་བཅས༔ དངོས་དང་བརྒྱུད་པར་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དཔལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་མཛོད་ལ༔ དྲི་མེད་སྤྱན་གྱིས་རྟག་ཏུ་གསལ་བར་གཟིགས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་རང་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ བླ་མ་
8-4-15a
རིག་འཛིན་ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་དང་༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་སྣང་༔

【现代汉语翻译】
དངོས༔（真实义！）将所有秘密的精华持诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ （嗡啊吽，班杂咕噜贝玛托创匝，班杂萨玛雅匝，悉地帕拉吽！），ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔（嗡啊吽 梭哈！），མཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔（哞 舍 吽 阿！），ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔（嗡 希 班杂 玛哈 卓达 吽！），ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔（吽 班杂 嘿汝嘎！），ཨཱེཿཡ་མཱནྟ་ཀ༔（诶 亚曼达嘎！），ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ༔（舍 贝玛达 嘎日！），ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔（吽 班杂 嘎拉雅！），མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི༔（玛玛 卓地 效瑞！），ཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔（吽 班杂 玛哈 咕噜！），ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙནྜ༔（吽 班杂 赞达！），སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔（萨瓦 杜香 诶匝 贝！），ཁྲོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཱ༔（仲 班杂 嘎汝达！），སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔（萨瓦 达吉尼！），ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ༔（萨玛雅 舍 舍 匝！），བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ༔（班杂 亚叉 卓！），མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔（玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴！），ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（嘎玛 然 然 匝拉 然 吽 啪！）
光芒四射，如铁匠炉中的红炭；光芒如火星般四射，充满整个虚空；从身中发出声音，如雷鸣般响彻；光芒回照，内外诸本尊；从交合之处进入，融入心间的吽字；在未明晰之前，观想并修持本尊；在未成就之前，于乐空之中修持；第二，将身之要穴与运转之轮相结合；第三，将观视之法与气相结合而修持；吸入上气，则能掌控显现；吸入下气，则能掌控空性；将中气收摄并搅动，则能双运；吸入右气，则能掌控阳性血脉；吸入左气，则能掌控阴性血脉；融入中脉，则能掌控阴阳人（མ་ནིང་，napumsaka，中性人，无性别的生命）的命脉；证得轮回与寂灭无二的菩提。
二十五、祈请并观想清净：ཧཱུྃ༔（吽！）法界无造作，本无生；无碍自性，显现圆满报身；大悲愿力，不可思议化身；三身无别，至尊莲花生；周围是自性空行母和持明者眷属；我等祈请，请以无垢之眼垂视；请以慈悲摄受我和追随者；将轮回的痛苦转为大乐；请赐予灌顶加持和自解脱的成就；将八识转为八大坛城；具足五智，无造作自然成就；八大持明者，以及化身空行母；真实和传承，皆是所需所愿的功德之源；请以慈悲垂念我等殊胜成就者；请以无垢之眼恒时照见；将轮回的痛苦转为大乐；请赐予灌顶加持和自解脱的成就。
ཧཱུྃ༔（吽！）自性清净金刚颅鬘力；显现不定，显现种种；于法界中未动摇，处于大明点之状态；上师、持明者、寂静与忿怒本尊，以及勇士空行和护法如海显现。

【English Translation】
Ngo! Recite this very essence of all secrets: OM AH HUM VAJRA GURU PADMA THÖTRENG TSEL VAJRA SAMAYA JA SIDDHI PHALA HUM!
OM AH HUM SVAHA!
MUM HRIH HUM AH!
OM SHRI VAJRA MAHA KRODHA HUM!
HUM VAJRA HERUKA!
EH YAMANTAKA!
HRIH PADMANTAKRIT!
HUM VAJRA KILAYA!
MAMA KRODHISHVARI!
HUM VAJRA MAHA GURU!
HUM VAJRA CHANDA!
SARVA DUSHTAM EH JA BHYO!
KHROM VAJRA GARUDA!
SARVA DAKINI!
SAMAYA HRING HRING DZA!
VAJRA YAKSHA KROTA!
MAHA YAKSHA KALA RUPA!
KARMA RAM RAM JVALA RAM HUM PHAT!
Rays of light radiate outwards, like red embers from a blacksmith's forge; Rays radiate like sparks, filling all appearances; From the body, speech arises, proclaiming like the sound of thunder; Rays of light radiate inwards, from the union of outer and inner deities; Enter and dissolve into the HUM at the heart; Until clarity arises, generate and contemplate the deities; Until accomplishment is attained, accomplish from within the state of bliss and emptiness; Secondly, align the key points of the body with the movement of the wheels; Thirdly, contemplate the manner of looking in accordance with the breath; By inhaling the upper breath, appearances are brought under control; By inhaling the lower breath, emptiness is brought under control; By gathering and churning the middle breath, duality is comprehended; By inhaling the right breath, the male lineage is brought under control; By inhaling the left breath, the female lineage is brought under control; By dissolving into the central channel, the life force of the hermaphrodite is brought under control; Attain the enlightenment that is the inseparability of existence and peace.
Twenty-five, supplicating and contemplating purity: HUM! The Dharmadhatu is uncreated, without birth; Unobstructed self-display, clear as the Sambhogakaya; Compassionate aspiration, inconceivable Nirmanakaya; The three bodies inseparable, the venerable Padmasambhava; Surrounded by the retinue of self-displaying Vidyadharas and Dakinis; I supplicate, look upon us with immaculate eyes; Hold me and my followers with compassion; Transform the suffering of Samsara into great bliss; Bestow empowerment, blessings, and the siddhi of self-liberation; Transform the eight consciousnesses into the eight mandalas; Possessing the five wisdoms, spontaneously accomplished without effort; The eight Vidyadharas, together with the emanated Dakinis; The glory of the source of needs and desires in reality and lineage; Consider me, the supreme accomplisher, with compassion; Always look upon me with immaculate eyes; Transform the suffering of Samsara into great bliss; Bestow empowerment, blessings, and the siddhi of self-liberation.
HUM! Self-awareness, perfectly pure, Vajra Thötreng Tsal; Not fixed as one, appearing in various ways; Unmoved from the expanse, in the state of the great Bindu; Guru, Vidyadhara, peaceful and wrathful deities; Heroes, Dakinis, and oath-bound ones appear as an ocean.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཕྱི་ནང་གསང་བ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མཆོད་པས་མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་འདུས་པའི་སྐུ༔ སྒྲ་རྣམས་སྔགས་ཡིན་དྲན་རིག་རང་གྲོལ་བ༔ མ་བཅོས་འཛིན་མེད་མཐའ་བྲལ་ལྟ་བ་ཡིན༔ མ་ཡེངས་ཇི་ལྟར་དྲན་པའི་བྱ་ར་བ༔ རང་གསལ་ངང་བཞག་མ་བཅོས་སྡོམ་པའི་མཆོག༔ སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ངང་ནས་སྤྱོད༔ སྐྱེ་འཆི་བར་དོར་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་རྣམ་པ་གསུམ༔ སྦྱོར་བ་རྩ་དང་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱར༔ སྒྲོལ་བ་རྟོག་མེད་རིག་པའི་རྩལ་ཁ་བསྐྱེད༔ ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་སྣང་བཞིའི་དོན་ལ་བཞག༔ ཀུན་ལ་ཐོག་མར་དབང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བླང་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ནི༔ ཁྲུས་བྱས་བགེགས་གཏོར་སྦྱིན་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔་མེ་ཏོག་འགྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཙཀྵུརྦྷནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ༔་མིག་དར་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །མིག་དར་བཅིངས་ཤིང་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ༔ སློབ་བུས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཆད་ལམ་ལོག་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་སླད་དུ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 
8-4-15b
བདག་ཉིད་འཇུག་པ་འཚལ་བར་བགྱི༔ བླ་མས་དམ་བསྒྲགས་ཏེ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་ང་ལ་ལེགས་པར་ཉོན༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བརླག་པར་འགྱུར༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དབང་བསྐུར་སྦྱིན༔ སློབ་བུས་ལན་གསོལ་བ་ནི༔ གསང་སྔགས་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྔོན་ནས་དད་པའི་སྐལ་ལྡན་བདག༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟོས་པས༔ དམ་ཚིག་མཆོག་བསྲུང་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཞེས་ཁས་བླངས་རྗེས་ཡན་ལག་བཅུ་པས་ཚོགས་གསག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཞུགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ བཞུགས་གསོལ་འདེབས་སོ་དགེ་རྩ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཤོག༔ སྟོན་པ་ཁྱོད་ནི་དགའ་ཆེན་ཏེ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ༔ དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་
8-4-16a
གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བ

【现代汉语翻译】
以外内密无二元智慧之供养作供，祈请赐予灌顶与成就。
一切显现皆为自明融合之身，
一切音声皆为咒语，觉知自解脱。
无造作，无执着，离边之见地。
不散乱，如实忆念之守护。
自明本然安住，无造作之誓言殊胜。
行为无论如何，皆于生圆次第中行持。
于生、死、中阴，三身任运成就。
此乃实修之正行，噫玛火！
之后，应用于事业有三种方式：
结合，结合脉与气之瑜伽。
度脱，生起无分别智慧之力量。
双运，安住于光明四相之义。
首先，接受四种灌顶之瑜伽。
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
嘉嘉嘉！
进入上师持明者善逝一切之坛城并接受灌顶：
沐浴，驱逐魔障，布施，作为进入坛城之供养，献曼扎。
嗡 阿 康 贝ra 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，空，勇士，吽)——献花之咒。
嗡 扎秋班达 巴ra玛纳亚 (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུརྦྷནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ༔，梵文天城体：ओम् चक्षुर्बन्ध बारमणाय，梵文罗马拟音：oṃ cakṣurbandha bāramaṇāya，汉语字面意思：嗡，束缚眼睛，巴ra玛纳亚)——遮眼之咒。
遮眼并合掌持花，弟子祈请：
金刚上师，请垂听！
往昔于歧途轮回漂泊，
为从有海中救度，
于上师、三根本坛城中，
请允许我进入。
上师宣誓并给予允许：
火！
孩子，你好好听着。
此秘密咒语之坛城，
难以进入且过患大，
若誓言违犯将遭毁灭，
若守护誓言则赐予灌顶。
弟子回答：
此殊胜密咒之坛城，
我从前即具足信心，
不顾身命，
誓愿守护殊胜誓言，祈请赐予灌顶。
承诺之后，以十支积聚资粮：
吽！
从清净平等之自性中，
上师、三根本本尊降临，
安住于莲花日月之上，
顶礼、供养、忏悔罪业，
随喜善行、祈请转法轮，
祈请住世、祈请，回向善根，
愿获得真实金刚持果位！
导师您是大喜乐，
示现大菩提之行，
大怙主，我祈求您，
请赐予我誓言，
请赐予我菩提心，
佛、法、僧三宝，
请赐予我三皈依，
于大解脱之胜城中，
怙主请您引导我进入！
以三次回答祈请之后，皈依三宝，忏悔一切罪业。

【English Translation】
Offering with the non-dual wisdom of outer, inner, and secret, please accept the offerings and grant empowerment and accomplishment.
All appearances are the embodiment of self-knowing union,
All sounds are mantra, awareness is self-liberated.
Uncontrived, without grasping, the view beyond extremes.
Without distraction, the vigilance of remembering as it is.
Self-luminous, naturally abiding, the supreme of uncontrived samaya.
Whatever the conduct, practice it within the generation and completion stages.
In birth, death, and bardo, the three kayas are spontaneously accomplished.
This is the main practice of accomplishment, Emaho!
Then, applying to activity in three ways:
Union, uniting the yoga of channels and winds.
Liberation, generating the power of non-conceptual awareness.
Union, abiding in the meaning of the four visions of clear light.
First, take the yoga of the four empowerments.
Samaya!
Gya Gya Gya!
Gya Gya Gya!
Entering the mandala of the Guru Rigdzin Sugata, the embodiment of all, and receiving empowerment:
Bathe, dispel obstacles, give offerings, and offer a mandala as the offering for entering the mandala.
Om Ah Kham Bira Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Kham, Warrior, Hum) - The mantra for scattering flowers.
Om Chakshurbandha Baramanaya (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུརྦྷནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ༔，梵文天城体：ओम् चक्षुर्बन्ध बारमणाय，梵文罗马拟音：oṃ cakṣurbandha bāramaṇāya，汉语字面意思：Om, Bind the eyes, Baramanaya) - The mantra for blindfolding.
Blindfolded and holding flowers in cupped hands, the disciple supplicates:
Vajra Guru, please listen!
In the past, I wandered astray in samsara,
To liberate from the ocean of existence,
In the mandala of the Guru, Three Roots,
Please allow me to enter.
The Guru proclaims the oath and grants permission:
Ho!
Child, listen well to me.
This mandala of secret mantra,
Is difficult to enter and has great faults,
If the samaya is broken, you will be destroyed,
If you keep the samaya, empowerment will be given.
The disciple replies:
In this supreme mandala of secret mantra,
I have had faith from the beginning,
Not caring for body and life,
I vow to keep the supreme samaya, please grant empowerment.
After making the commitment, accumulate merit with the ten branches:
Hum!
From the nature of pure equality,
The Guru, Three Roots, deities descend,
Residing on the lotus, sun, and moon,
I prostrate, make offerings, confess sins,
Rejoice in virtue, request the turning of the Dharma wheel,
Request to remain, supplicate, dedicate the root of virtue,
May I attain the true Vajradhara state!
Teacher, you are great joy,
Showing the way of great enlightenment,
Great Protector, I beseech you,
Please grant me the samaya,
Please grant me bodhichitta,
Buddha, Dharma, and Sangha,
Please grant me the Three Refuges,
In the supreme city of great liberation,
Protector, please guide me to enter!
After supplicating with three answers, take refuge in the Three Jewels and confess all sins.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤགས༔ འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་མི༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དེ་ཉིད༔ ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་དེའི་སྟེང་དུ༔ དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ༔ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ ཞེས་བརྗོད༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་རྣམས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཁྱོད་ལ་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དེ་ལ་སྒྲིབ༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་
8-4-16b
གཅེས་པར་སྲུངས༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དམ་བསྲུངས་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དམ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ སླར་ཡང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་བདག་ལ་རབ་དགོངས་ཤིག༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་མིང་བསྒྱུར༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ ཁྱེད་དང་གཉིས་མེད་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རིགས་ལྔ་ཡི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བདག་གིས་བཟུང་༔ འགྲོ་བ་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་ཕྱིན་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མི་སྨད་ཅིང་༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ༔ ལྷ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བརྙས་པ་སྤོང་༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་དྲན་དུས་མཆོད༔ རྒྱལ་བས་བསྒྲགས་པ་གང་ཡིན་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཟུང་༔ ཞེས་པས་སྟ་གོན་འཇུག་པའི་ཆོས༔ མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྟན་པོར་བཟུང་༔ སླར་ཡང་དཀྱིལ་
8-4-17a
འཁོར་དབང་རྫས་རྣམས༔ ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བསྐུར་ཐོབ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཆེ༔ ལྷ་ཆེན་འཕྲུལ་དགའ་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་འདི་ལྟར་སྦྱང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་མངོན་བྱས་རྩ་བ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྤ་

【现代汉语翻译】
舍 (Shags)! 我随喜众生的善行，心中忆念佛陀的菩提，皈依佛、法和至上的僧伽，直至证得菩提。为了圆满地成办自他二利，我发起菩提心。发起殊胜的菩提心之后，我将一切众生视为我的客人。我将行持令人满意的殊胜菩提行，为了利益众生，愿我成就佛陀！’
如此等等，皈依并生起菩提心，安住于金刚心（Dorje Nyinggar）中，念诵：嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्पादयामि (Om Sarwa Yoga Tsitta Utpadaya Mi)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我）。心中想着：‘为了利益一切众生，我将获得圆满正觉的果位’，这便是世俗菩提心的体性，如同满月的月轮。在其上，是胜义菩提心的自性，五股金刚杵（Dorje Tse Nga Pa），放射着五种光芒。将金刚杵交到弟子手中，念诵：嗡 苏拉地 萨玛雅 斯瓦姆 吼 (Om Surati Samaya Tvam Ho)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，喜悦，誓言，你，吼），悉地 班扎 雅塔 苏康 (Siddhi Bajra Yatha Sukham)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：成就，金刚，如是，安乐）。
吼 (Ho)! 上师、本尊、空行母们，你们本自具有，圆满具足。如果誓言破损，就会有染污。因此，珍重守护誓言！’
将金刚杵置于弟子头顶，念诵：‘这是誓言甘露之水，赐予你，我的孩子。守护誓言，获得各种成就。萨玛雅 伊当 纳拉堪 (Samaya Idam Narakan)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言，此，地狱）。’赐予甘露。
再次受持戒律：‘三根本（Tsa Sum）、浩瀚的诸佛，请您们暂时垂念我！我，金刚某某（Dorje Che Ge Mo），从今时起直至菩提，与您们无二无别地皈依。别解脱戒（So So Thar）和菩提心戒，以及持明者（Rigdzin）内在的戒律，从现在起直至未证得菩提，我都将如实受持。’
诶玛 吼 (Ema Ho)! 尤其，我受持五部（Rig Nga Yi）的誓言戒律。度化未被度化的众生，解脱未被解脱的众生。给予未喘息者以喘息，引导众生进入涅槃。不轻蔑手印（Phyag Gya），不泄露天和非天的秘密，舍弃与天人苟合的鄙视，忆念上师佛陀时供养，诸佛所宣说的一切，我都将受持。’
通过这些，为入门做准备，简而言之，坚定地受持。再次，坛城（Kyil Khor）的供品，从一开始就自然成就。灌顶（Wang）获得无二瑜伽，如大自在天（Lha Chen）欢喜一般，以幻化的方式如此清净。
诶玛 吼 (Ema Ho)! 将自生智慧内外供养的供品，全部显现，供养三根本。嗡 班扎 乌त्पाद (Om Bajra Utpa)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚，生起）

【English Translation】
Shags! I rejoice in the virtue of beings, holding in mind the enlightenment of the Buddhas, I take refuge in the Buddha, Dharma, and supreme Sangha, until I attain enlightenment. In order to perfectly accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment, I will cherish all sentient beings as my guests. I will practice the excellent and pleasing conduct of enlightenment, may I attain Buddhahood for the benefit of beings!'
Thus and so forth, taking refuge and generating the mind of enlightenment, abiding in the Vajra Heart (Dorje Nyinggar), reciting: Om Sarwa Yoga Tsitta Utpadaya Mi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, all, yoga, mind, generate, I). Thinking in the mind: 'For the benefit of all sentient beings, I shall attain the state of perfect enlightenment,' this is the nature of the conventional Bodhicitta, like a full moon disc. Upon it, is the nature of the ultimate Bodhicitta, a five-pronged vajra (Dorje Tse Nga Pa), radiating five kinds of light. Handing the vajra to the disciple, reciting: Om Surati Samaya Tvam Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, delight, samaya, you, Ho), Siddhi Bajra Yatha Sukham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：accomplishment, vajra, as it is, happiness).
Ho! Lamas, Yidams, Dakinis, you are inherently present, perfectly complete. If the samaya is broken, there will be defilement. Therefore, cherish and protect the samaya!'
Placing the vajra on the disciple's head, reciting: 'This is the nectar water of samaya, given to you, my child. Protect the samaya, attain various siddhis. Samaya Idam Narakan (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Samaya, this, hell).' Giving nectar.
Again, taking the vows: 'Three Roots (Tsa Sum), vast Buddhas, please momentarily consider me! I, Vajra So-and-so (Dorje Che Ge Mo), from this time until enlightenment, take refuge in you, inseparable. The Pratimoksha (So So Thar) and Bodhicitta vows, and the gatherings of vows within the Vidyadharas (Rigdzin), from now until enlightenment is attained, I shall truly uphold them.'
Ema Ho! Especially, I take the samaya vows of the Five Families (Rig Nga Yi). Liberating those who have not been liberated, freeing those who have not been freed. Giving breath to those who have not breathed, guiding sentient beings to Nirvana. Not disparaging the mudras (Phyag Gya), not revealing the secrets of gods and demigods, abandoning the contempt for union with gods, offering when remembering the Lama Buddha, whatever the Buddhas have proclaimed, I shall uphold all of that.'
Through these, preparing for entry, in short, firmly upholding. Again, the mandala (Kyil Khor) offerings, naturally accomplished from the beginning. Empowerment (Wang) attains non-dual yoga, like the great god Shiva (Lha Chen) rejoicing, purifying in this way through illusion.
Ema Ho! Manifesting all the naturally arising wisdom inner and outer offerings, offering to the Three Roots. Om Bajra Utpa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, Vajra, generate)

--------------------------------------------------------------------------------

ཏ་ཡ༔ ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཤར་སྒོ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་བར་བསམ་ཞིང་༔ ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་སྟེགས་བུའི་གདན་ལ་འཁོད་པ་ལ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་༔ རང་གི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་སྦྱངས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་གར་གྱུར་པ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་དྲངས༔ སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས༔ ཕྱིར་བྱུང་ནས་རང་གི་གདན་ལ་འཁོད་པར་བསམ༔ དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ མཁའ་ལས་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཀྱང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་མཛོད༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བར་སྣང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ནས་ཀྱང་༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་ཡེ་ཤེས་སྦོར༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་
8-4-17b
སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ས་ནས་རླངས་ལྟར་བརྡོལ་ནས་ཀྱང་༔ རིག་པའི་རྩལ་ཆེན་རང་ལ་སྤོར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ རིག་པ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་འདི་བཏེག༔ ཉམས་བསྐྱང་རྟོག་བྲལ་རང་ངོ་བལྟ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ནམ་མཁར་འབུལ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ དབང་རྟགས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག༔ པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ལྷ་དང་གཉིས་མེད་མཉམ་པར་བཞག༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྩལ༔ ནམ་མཁའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ མགྲིན་གཅིག་དབྱངས་གཅིག་དག་ཏུ་ཡང་༔ བརྗོད་པར་བསམ་ཞིང་དེ་ལྟ་བུར༔ བདག་ཉིད་འགྱུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ༔ སངས་རྒྱས་དང་ཡང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེ་ཐུར་མས་མིག་དར་དབྱེ༔ ཧོ༔ ལེགས་འོང་བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང་༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་ང་ཡིས་བསལ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ དགའ་དང་འདུན་དང་སྤྲོ་སེམས་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ལྟོས་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི༔ ཧོ༔ སྒྱུ་མ་ལུས་འདི་
8-4-18a
རང་བྱུང་ཡང་༔ འཁྲུལ་རྟོག་རྩ་ཡིས་ཀུན་ནས་བཅིངས༔ རྣམ་དག་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རྡུལ་ཚོན་རྫས་དང་བུམ་པའི་ལྷ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ལྟོས༔ ཧོ༔ གྲགས་སྟོང་ངག་འདི་རང་བྱུང་ཡང་༔ འཁྲུལ་རྟོག་རླུང་གིས་ཀུན་ནས་བཅིངས༔ རྣམ་དག་ལོངས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོ

【现代汉语翻译】
ཏ་ཡ༔ ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (梵文：Taya samaya praveshaya hum，Taya samaya praveshaya hum，他雅，三昧耶，布拉维夏雅，吽。)
观想从东门开始，打开四扇门。
ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ༔ (梵文：Om namaste hum，Om namaste hum，嗡，那摩司德，吽。)
ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ༔ (梵文：Om namami hum，Om namami hum，嗡，那摩弥，吽。)
ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ (梵文：Om namo nama hum，Om namo nama hum，嗡，那摩，那摩，吽。)
这样顶礼后，坐在坛城东门台座的垫子上，观想主尊父母心间的种子字放出光芒，净化自己的异熟蕴，识转化为蓝色的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，从父尊口中引入，身体的形状经过母尊的莲花，出来后坐在自己的垫子上。
刹那间，观想自己显现为普贤金刚颅鬘力父尊母尊，加持三处，降临加持：
ཧཱུྃ༔ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
心咒吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)放出光芒，
十方三世诸佛，
如雨般从空中降临，
使瑜伽士三门成金刚。
上师持明本尊众，
如闪电般在空中闪耀，
将智慧融入脉、气、风。
本尊空行护法众，
如蒸汽般从地涌出，
将觉性大力量赋予我。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (梵文：Hum hum hum，Hum hum hum，吽，吽，吽。)
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (梵文：Hum hum hum，Hum hum hum，吽，吽，吽。)
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (梵文：Hum hum hum，Hum hum hum，吽，吽，吽。)
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ (梵文：Guru deva dakini sarva samaya arali pem pem pem，Guru deva dakini sarva samaya arali pem pem pem，咕噜，德瓦，达吉尼，萨瓦，萨玛雅，阿拉里，呸，呸，呸。)
སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ (梵文：Sarva samaya aveshaya a a ah，Sarva samaya aveshaya a a ah，萨瓦，萨玛雅，阿维夏雅，阿，阿，啊。)
ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (梵文：Tishta vajra samaya hum，Tishta vajra samaya hum，底世塔，瓦吉拉，萨玛雅，吽。)
念诵后，在虚空界中，
以觉性之心提起此身，
修持无念，观自本性，
将觉性之花献于虚空。
པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ (梵文：Praticcha vajra ho，Praticcha vajra ho，布拉底查，瓦吉拉，吼。)
普贤心融入顶轮，
将灌顶标志之花置于顶轮。
པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ (梵文：Pratigrihna imam sattva mahabala，Pratigrihna imam sattva mahabala，布拉底格里哈纳，伊芒，萨埵，玛哈巴拉。)
与本尊无二无别安住。
于平等法身之自性中，
普贤心之精华金刚力，
所有虚空之本尊众，
同声同调，
观想如是念诵，
自身转变为彼。
获得金刚名之殊胜灌顶，
与佛陀平等结合。
以金刚钩打开眼罩，
ཧོ༔ (梵文：Ho，Ho，吼。)
善哉！汝子具善缘，
我已去除无明翳，
指示上师三根本坛城，
以欢喜、渴望、喜悦之心，
注视此坛城，守护誓言。
བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (梵文：Vajra chakshu praveshaya phat，Vajra chakshu praveshaya phat，瓦吉拉，恰克苏，布拉维夏雅，帕特。)
之后，指示外内坛城：
ཧོ༔ (梵文：Ho，Ho，吼。)
幻化之身虽
自然生起，然
为错觉妄念之根所缚。
清净化身坛城者，
乃大乐之智慧。
观想彩粉、物质与宝瓶之本尊，
于清净智慧之自性中。
ཧོ༔ (梵文：Ho，Ho，吼。)
声空之语虽
自然生起，然
为错觉妄念之气所缚。
清净报身坛城者

【English Translation】
ཏ་ཡ༔ ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit: Taya samaya praveshaya hum, Taya samaya praveshaya hum, Taya, Samaya, Praveshaya, Hum.)
Thinking of opening the four doors starting from the east door.
ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit: Om namaste hum, Om namaste hum, Om, Namaste, Hum.)
ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit: Om namami hum, Om namami hum, Om, Namami, Hum.)
ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit: Om namo nama hum, Om namo nama hum, Om, Namo, Nama, Hum.)
After prostrating like this, sit on the cushion on the platform of the east door of the mandala, and visualize that the seed syllables in the hearts of the main father and mother deities emit light, purifying your own ripening aggregates, and the consciousness transforms into a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), which is drawn from the mouth of the father deity, and the shape of the body passes through the lotus of the mother deity, and after coming out, sits on your own cushion.
In an instant, visualize yourself appearing as Kuntuzangpo Dorje Todtreng Tsal father and mother, bless the three places, and descend the blessings:
ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)
The heart mantra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) emits light,
The Buddhas of the ten directions and three times,
Descend like rain from the sky,
Making the three doors of the yogi into vajra.
The gurus, vidyadharas, and deity assembly,
Flash like lightning in the sky,
Infusing wisdom into the channels, elements, and winds.
The yidam, dakini,
And protector assembly,
Erupt like steam from the earth,
Transferring the great power of awareness to me.
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit: Hum hum hum, Hum hum hum, Hum, Hum, Hum.)
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit: Hum hum hum, Hum hum hum, Hum, Hum, Hum.)
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit: Hum hum hum, Hum hum hum, Hum, Hum, Hum.)
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ (Sanskrit: Guru deva dakini sarva samaya arali pem pem pem, Guru deva dakini sarva samaya arali pem pem pem, Guru, Deva, Dakini, Sarva, Samaya, Arali, Pem, Pem, Pem.)
སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ (Sanskrit: Sarva samaya aveshaya a a ah, Sarva samaya aveshaya a a ah, Sarva, Samaya, Aveshaya, A, A, Ah.)
ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Sanskrit: Tishta vajra samaya hum, Tishta vajra samaya hum, Tishta, Vajra, Samaya, Hum.)
After reciting, in the realm of space,
Raise this body with the mind of awareness,
Practice non-thought, look at your own nature,
Offer the flower of awareness to the sky.
པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ (Sanskrit: Praticcha vajra ho, Praticcha vajra ho, Praticcha, Vajra, Ho.)
The heart of Kuntuzangpo dissolves into the crown,
Place the flower of empowerment on the crown.
པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ (Sanskrit: Pratigrihna imam sattva mahabala, Pratigrihna imam sattva mahabala, Pratigrihna, Imam, Sattva, Mahabala.)
Abide inseparable from the deity.
In the nature of equality Dharmakaya,
The essence of Kuntuzangpo's heart, Vajra Power,
All the deities of the sky,
With one voice and one tone,
Thinking of reciting like this,
Meditate on transforming yourself into that.
Obtain the supreme empowerment of the Vajra name,
Unite equally with the Buddha.
Open the blindfold with the Vajra hook,
ཧོ༔ (Sanskrit: Ho, Ho, Ho.)
Well done! You child have good fortune,
I have removed the cataract of ignorance,
Indicated the guru, three roots mandala,
With joy, desire, and enthusiasm,
Look at this mandala, protect the vows.
བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Sanskrit: Vajra chakshu praveshaya phat, Vajra chakshu praveshaya phat, Vajra, Chakshu, Praveshaya, Phat.)
Then, indicate the outer and inner mandalas:
ཧོ༔ (Sanskrit: Ho, Ho, Ho.)
This illusory body,
Though naturally arising,
Is bound by the roots of delusion and thought.
The pure Nirmanakaya mandala,
Is the wisdom of great bliss.
Visualize the deities of colored powders, substances, and vases,
In the nature of pure wisdom.
ཧོ༔ (Sanskrit: Ho, Ho, Ho.)
This sound-empty speech,
Though naturally arising,
Is bound by the winds of delusion and thought.
The pure Sambhogakaya mandala

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ནི༔ གསལ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རང་བྱུང་ཐོད་པ་རྫས་ཀྱི་ལྷ༔ རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ལྟོས༔ ཧོ༔ བདེ་སྟོང་ཁམས་འདི་རང་བྱུང་ཡང་༔ འཁྲུལ་རྟོག་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བཅིངས༔ རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ མི་རྟོག་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ དྭངས་གསལ་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ལྟར༔ རྣམ་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ལྟོས༔ ཧོཿ རིག་སྟོང་སྐྱོན་བྲལ་རང་བྱུང་ཡང་༔ གློ་བུར་ལས་དང་བག་ཆགས་བཅིངས༔ རྣམ་མཁྱེན་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ ཤེལ་དང་ལྷ་སྐུ་གཏོར་མ་དང་༔ རང་རིག་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལྟོས༔ བལྟས་པས་ཕྱི་རོལ་བརྡ་མཚོན་ལ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ལས་མཐོང་༔ རྟག་ཏུ་ཉིད་ལ་བལྟ་བར་བྱོས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་
8-4-18b
སངས་རྒྱས་ལ༔ ཇི་ལྟར་མཆོག་ཆེན་བསྩལ་པ་བཞིན༔ བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དབང་རྫས་རྣམས་བྱུང་༔ བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི༔ གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་རབ་འབྱམས་བུམ་པའི་དབང་༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔའི་དབང་༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོའི་དབང་༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྔར་གྱི་མིང་དྲན་པར་བྱས་ལ༔ རྡོར་དྲིལ་མགོར་དཀྲོལ་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་མིང་ནས་བོས་ལ༔ བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 
8-4-19a
མིང་དབང་ངོ་༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་དུར་ཁྲོད་དབང་༔ ཕྱི་ནང་བརྡ་རྟགས་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ བུདྡྷ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྟེན༔ ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན་དབང་བསྐུར༔ པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ༔ ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་རྩ་བ་གསུམ༔ རང་དང་གཉིས་མེད་རྟག་ཏུ་སྒོམས༔ རོལ་མོས་

【现代汉语翻译】
ར (ra)：是广大的光明智慧，自生颅器是本尊的法器，于解脱智慧之境观之。
ཧོ (ho)：安乐空性的法界虽然是自生的，却被错觉妄念之心所束缚。清净法身的坛城，是不可思议的广大智慧，如清澈明亮的镜子，于遍知智慧之境观之。
ཧོཿ (hoh)：觉性空性无有缺失虽然是自生的，却被突如其来的业和习气所束缚。遍知觉性的坛城，是本来任运成就的坛城，如水晶、本尊像、食子，以及自明觉性上师和根本三尊，观想为五方佛的自性。
观视外在的象征，从内在的觉性中见到意义的智慧，恒常努力观照自身。萨玛雅！印！印！印！
再次祈请：菩提金刚（Byangchub Dorje，人名）对佛说：‘如您赐予最胜灌顶一般，为了救护我，现在请赐予我虚空金刚。’
如此祈请后，观想从面前本尊父母的心间，如一灯分二焰般生出灌顶物，赐予我圆满灌顶。
ཧཱུྃ (hūṃ)：灌顶大金刚，三界众生皆顶礼，诸佛三密的，加持从此处生。嗡 吽 创 舍 阿！班杂 嘎拉夏 阿比钦扎 吽 吽 吽！
ཧཱུྃ (hūṃ)：器情世间圆满瓶灌顶，愿五身五智皆圆满！吽 班杂 乌达嘎 吽！
ཧཱུྃ (hūṃ)：珍宝头冠五部灌顶，愿五毒清净皆圆满！吽 嗡 梭 阿 昂 呵！ 惹那 牟固扎 阿比钦扎 吽！
ཧཱུྃ (hūṃ)：方便金刚手印灌顶，愿五智具足皆圆满！玛哈 班杂 阿威夏 阿比钦扎 吽！
ཧཱུྃ (hūṃ)：智慧妙音随行灌顶，愿通达六十支分之义！吽 班杂 刚哲 阿比钦扎 吽！
忆念之前的名字，摇动金刚铃在头上，上师呼唤名字：班杂 纳玛 阿比钦扎 吽！
是名字灌顶！
ཧཱུྃ (hūṃ)：珍宝幡幢尸林灌顶，愿通达外内表征之义！布达 惹那 师利 阿比钦扎 吽！
药、血、食子是供养修持之所依，赐予本尊和空行所依之灌顶！班杂 惹达 巴林达 阿比钦扎 吽！
诸法因缘生，如来说是因，彼灭大沙门，是义如是说。清净器情三根本，自他不二恒常修。奏乐！

【English Translation】
Ra: is the wisdom of great clarity, the self-born skull is the deity's implement, look into the state of liberated wisdom.
Ho: Although this realm of bliss and emptiness is self-born, it is completely bound by the deluded thoughts of the mind. The mandala of the pure Dharmakaya is the inconceivable great wisdom, like a clear and bright mirror, look into the state of omniscient wisdom.
Hoh: Although awareness-emptiness is flawless and self-born, it is bound by sudden karma and habitual patterns. The mandala of omniscient awareness is the mandala of primordial spontaneous accomplishment, like crystal, deity images, tormas, and self-aware guru and root three deities, view as the nature of the five Buddhas.
By looking at external symbols, one sees the wisdom of meaning from one's own awareness, always strive to look at oneself. Samaya! Seal! Seal! Seal!
Again, the supplication is: Byangchub Dorje (Name) said to the Buddha: 'Just as you bestowed the supreme great empowerment, in order to protect me completely, please bestow upon me the Vajra of Space now.'
Having supplicated thus, visualize that from the heart of the principal father and mother in front, the empowerment substances arise like one lamp branching into two flames, granting me complete empowerment.
Hūṃ: The great empowerment Vajra, revered by all three realms, the blessings of all Buddhas' three secrets, may they be bestowed from this place. Om Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! Vajra Kalasha Abhiṣiñca Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Hūṃ: May the vessel and essence of the universe be perfected with the vase empowerment, may the five bodies and five wisdoms be perfected! Hūṃ Vajra Udaka Hūṃ!
Hūṃ: May the precious crown of the five families empowerment, may the five poisons be purified and completely perfected! Hūṃ Om Sva Āṃ Ha! Ratna Mukuta Abhiṣiñca Hūṃ!
Hūṃ: May the method Vajra hand seal empowerment, may the five wisdoms be fully possessed and completely perfected! Maha Vajra Avesha Abhiṣiñca Hūṃ!
Hūṃ: May the wisdom melodious following empowerment, may the meaning of the sixty branches be realized! Hūṃ Vajra Ghante Abhiṣiñca Hūṃ!
Remembering the previous name, shake the vajra bell on the head, the teacher calls the name: Vajra Nāma Abhiṣiñca Hūṃ!
It is the name empowerment!
Hūṃ: May the precious banner charnel ground empowerment, may the meaning of outer and inner symbols be understood! Buddha Ratna Shri Abhiṣiñca Hūṃ!
Medicine, blood, torma are the supports for practice, bestow the empowerment of the support of deities and dakinis! Pañca Rakta Balimta Abhiṣiñca Hūṃ!
All dharmas arise from a cause; the Tathagata has declared their cause, and also their cessation; this is the doctrine of the Great Ascetic. Pure vessel and essence, the three roots, always meditate on self and other as non-dual. Play music!

--------------------------------------------------------------------------------

བྱིན་དབབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྩ་གསུམ་དཔལ་ཆེན་པོ༔ མཐུ་རྩལ་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་དབང་སྐུར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རང་གནས་སྟོན༔ སྤྱི་བོར༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་དག་པ་ཞི་བའི་སྐུ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་བདེ་གཤེགས་བཞི༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཆེ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཔྲལ་བར༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་
8-4-19b
ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ འཇམ་དཔལ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པར༔ ཧཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ རྟ་མགྲིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་གར༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཡང་དག་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསང་གནས༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ མ་མོ་ཡོངས༴ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར༔ ཧཱུྃ༔ འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས༴ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ སརྦ༴ ཨ་བྷི༴ བརླ་གཡས༔ ཧཱུྃ༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ འཇིག་རྟེན་ཡོངས༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི༴ བརླ་གཡོན༔ ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ དྲག་སྔགས་ཡོངས༴ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི༴ 
8-4-20a
དཔུང་པ་གཉིས༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ མཁའ་ལྡིང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཁྲོཾཿག་རུ་ཌ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྩ་ཁམས་རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྟག་ཏུ་སྒོམས༔ བྱིན་དབབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྱི་ནང་བུམ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་ལ་བལྟ༔ ཐུན་གཅིག་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་ཡིད་ངག་གཉིས་མེད་བསྲེ༔ གསུམ་པ་སྐུ་ངག་སྒྱུ་མར་བསྲེ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་རྩ་བའི་སྔགས༔ རྐྱེན་དང་སྦྱར་ཞ

【现代汉语翻译】
加持降临！三昧耶！印印印！印印印！再次祈请：
吽！自生三根本大威德（Palchenpo），
神力圆满的智慧尊，
身语意中赐予加持灌顶，
五智圆满，显示自性本位。
于顶上：
吽！五毒清净寂静身，
四十二尊获得加持！
吽 嗡 梭 哈 阿 吽 穆 朗 玛 邦 当 阿比香嘎 吽！
吽！四轮处显现四如来（Tathagata），
降伏四魔获得加持！
穆 舍 吽 阿 阿比香嘎 吽！
于顶上：
吽！法界智圆满尊，
赐予大胜圆满灌顶！
吽 玛哈 希 嘿汝嘎 萨瓦 萨玛雅 阿比香嘎 吽！
于前额：
吽！平等智圆满尊，
赐予文殊圆满灌顶！
嗡 舍 什地 维格日达 纳纳 萨瓦 萨玛雅 阿比香嘎 吽！
于喉间：
吽！妙观察智圆满尊，
赐予马头明王（Hayagriva）圆满灌顶！
嗡 哈亚 格日瓦 萨瓦 萨玛雅 阿比香嘎 吽！
于心间：
吽！大圆镜智圆满尊，
赐予扬达（Yangdak）圆满灌顶！
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 萨瓦 萨玛雅 阿比香嘎 吽！
于脐间：
吽！成所作智圆满尊，
赐予金刚橛（Vajrakila）圆满灌顶！
嗡 班杂 哥里 哥拉亚 萨瓦 维格南 邦 吽 啪特 萨瓦 萨玛雅 阿比香嘎 吽！
于密处：
吽！法界解脱智圆满尊，
赐予玛姆（Mamo）圆满灌顶！
嗡 咕雅 嘉纳 希 嘿汝嘎 萨瓦 萨玛雅 阿比香嘎 吽！
于顶上：
吽！无死智圆满尊，
赐予持明（Rigdzin）圆满灌顶！
嗡 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 萨玛雅 阿比香嘎 吽！
于右腿：
吽！空性智圆满尊，
赐予世间（Jigten）圆满灌顶！
嗡 班杂 参达 萨瓦 杜斯当 萨瓦 萨玛雅 阿比香嘎 吽！
于左腿：
吽！任运智圆满尊，
赐予猛咒（Drakngak）圆满灌顶！
嗡 班杂 萨瓦 杜斯当 诶 扎 炯 萨瓦 萨玛雅 阿比香嘎 吽！
于双肩：
吽！虚空法界解脱圆满尊，
赐予空行（Khaeding Khadro）灌顶！
仲 嘎汝达 萨瓦 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 阿比香嘎 吽！
脉、气、三脉圆满身，
恒常观修大智慧！
加持降临！三昧耶！印印印！印印印！
外内宝瓶四灌顶圆满，
观照显空双运之义，
第一座修持本尊瑜伽，
第二座融合意与语二者无别，
第三座融合身与语如幻化。
吽！诸佛根本咒，
与缘起结合。

【English Translation】
Blessings descend! Samaya! Seal! Seal! Seal! Seal! Seal! Again, I beseech:
Hūṃ! Self-arisen Three Roots, Great Glorious One (Palchenpo),
Power and skill complete, Wisdom Deity,
In body, speech, and mind, bestow empowerment,
Five wisdoms complete, reveal the self-existing state.
At the crown of the head:
Hūṃ! Five poisons purified, peaceful form,
Forty-two deities, may you receive empowerment!
Hūṃ Oṃ Svā Āṃ Hā! Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ! Abhiṣiñca Hūṃ!
Hūṃ! In the four chakra places, four Sugatas (Tathagata),
Subduing the four maras, may you receive empowerment!
Mūṃ Hrīḥ Hūṃ Ā! Abhiṣiñca Hūṃ!
At the crown of the head:
Hūṃ! Dharmadhatu wisdom complete Deity,
Bestow the Great Supreme complete empowerment!
Hūṃ Mahā Śrī Heruka Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ!
At the forehead:
Hūṃ! Equality wisdom complete Deity,
Bestow Mañjuśrī complete empowerment!
Oṃ Hrīḥ Ṣṭī Vikṛtānana Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ!
At the throat:
Hūṃ! Discriminating wisdom complete Deity,
Bestow Hayagrīva complete empowerment!
Oṃ Haya Grīva Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ!
At the heart:
Hūṃ! Mirror-like wisdom complete Deity,
Bestow Yangdak complete empowerment!
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ!
At the navel:
Hūṃ! Accomplishing wisdom complete Deity,
Bestow Vajrakīla complete empowerment!
Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ!
At the secret place:
Hūṃ! Space-liberating wisdom complete Deity,
Bestow Mamo complete empowerment!
Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ!
At the crown of the head:
Hūṃ! Indestructible wisdom complete Deity,
Bestow Vidyādhara (Rigdzin) complete empowerment!
Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ!
At the right thigh:
Hūṃ! All-encompassing wisdom complete Deity,
Bestow Jigten complete empowerment!
Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ!
At the left thigh:
Hūṃ! Spontaneously present wisdom complete Deity,
Bestow Wrathful Mantra (Drakngak) complete empowerment!
Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān E Jaḥ Bhyo Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ!
At both shoulders:
Hūṃ! Space, expanse, space-liberating complete Deity,
Bestow Khaeding Khadro empowerment!
Kroṃ Garuḍa Sarva Ḍākinī Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ!
Channels, elements, three channels complete form,
Always meditate on great wisdom!
Blessings descend! Samaya! Seal! Seal! Seal! Seal! Seal!
Outer and inner vase, four empowerments complete,
Contemplate the meaning of appearance and emptiness inseparable,
In the first session, practice deity yoga,
In the second, blend mind and speech into non-duality,
In the third, blend body and speech into illusion.
Hūṃ! Root mantra of all Sugatas,
Combine with circumstances.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་འཁོར་ལོ་བཞིར༔་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་བཟླས་པ༔ བསྐོར་ཞིང་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་འགྲུབ༔ གོང་གི་བསྙེན་པའི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཀུན་ཏུ་འོད༔ ས་ནོན་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་དབང་མངོན་དུ་ཐོབ་པས༔ བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་གང་བས་གཙོ་བོར་ལུས་རགས་པ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་༔ ཕྲ་བ་ལུས་གནས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སྦྱངས༔ ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་
8-4-20b
སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བུམ་དབང་གི་གཏང་རག་དང་གསང་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གསང་དབང་རང་བྱུང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ མཁའ་གསང་སྦྱར་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་སྲས་ལ་བྱིན་པ་ལྟར༔ གཉིས་མེད་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ གདན་གསུམ་ངོ་བོས་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པ་ནས་བརྒྱུད་རྩ་ཁམས་གང་༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་སྒྲིབ་དག༔ རྒྱས་པའི་ལས་གྲུབ་པད་ཅན་ནོན༔ རང་བྱུང་རྣམ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར༔ སྐྱོན་ཅན་རླུང་ནི་ཕྱི་ལ་འབུད༔ ཡོན་ཏན་རླུང་ནི་ནང་ན་རྔུབས༔ རོ་རྐྱང་དབུ་མར་ཡང་དག་གདབ༔ ལྟེ་བར་གནམ་ཞལ་འབར་བ་ཡིས༔ འཁོར་ལོ་བཞི་བཏེགས་སླར་གཡོས་ཏེ༔ སྤྱི་བོར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྦྱོར༔ འབར་འཛག་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ༔ གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གཡོན་དུ་གཅུ༔ འོག་ནས་དྲངས་ཤིང་སྟེང་ནས་རྡེག༔ དེ་བཞིན་གོ་བཟློག་སྦྱོར་བ་དང་༔ སྤྲུག་པ་དགུ་དང་རྡེག་པ་དགུ༔ བསྐོར་བ་དགུ་དང་འབུད་པ་དགུ༔ རྔུབ་པ་དགུ་དང་དགང་གཞིལ་དགུ༔ བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དེ་ལྟར་ཐོད་པའི་རྫས་ཀྱིས་
8-4-21a
གསང་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞུ་བདེ་མགྲིན་པ་ནས་བརྒྱུད་པས༔ ཕྲ་བ་རླུང་དང་རགས་པ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བརྟེན་ཞིང་ལམ་རླུང་སྔགས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ༔ བཱཀ་བཛྲ་ཁཾཐ༔ གསང་དབང་གི་གཏང་རག་དང་ཤེར་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི༔ ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་མ༔ གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཀུན་ལྡན་ཞིང་༔ འདི་ཁྱེར་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་གྱིས༔ རིག་མ་དེས་ཀྱང་༔ ལྷ་མོ

【现代汉语翻译】
在四轮瑜伽中，通过修持乐空手印，旋转并猛烈念诵即可成就。赐予以上亲近的念诵传承。萨玛雅！印！印！印！身体的障碍消除，处处光明。镇压大地，息灭一切事业。显现化身。如是，通过与宝瓶灌顶相关的本尊灌顶，甘露和光芒从顶轮进入，充满全身，主要净化粗大的身体执着和微细的身体脉络。凭借生起次第和喜悦的智慧，成为成就化身的有缘者。萨玛雅！印！印！印！为了酬谢宝瓶灌顶并请求秘密灌顶，献上曼荼罗并祈请：吽！善逝上师圆满报身，请赐予自生秘密灌顶。吽！安住于虚空的善逝们，以空性与秘密结合的声音催促，如昔日诸佛为子赐予灌顶般，以二无分别结合的甘露之水，以三处（身语意）的自性为您灌顶。嗡 嘿茹迦 萨玛雅 波提 支达 阿比 辛扎 吽！从喉咙贯穿脉轮，获得秘密灌顶，清净语障。增益事业成就，镇压莲花。自生四相得以显现。将有损之气排出体外，将功德之气吸入体内。将苦味置于中脉之中。在脐轮，以燃烧的空性火焰，抬升四轮，再次摇动，在顶轮与嘿茹迦结合。修持燃烧滴落的暖乐智慧。向右旋转，向左拧紧。从下向上提，从上向下击。如是，进行颠倒结合，九次抖动和九次敲击，九次旋转和九次呼气，九次吸气和九次充满倾泻。通过修持，成就圆满报身。如是，凭借颅器之物进行秘密灌顶，通过从喉咙贯穿的融乐，净化微细的气和粗大的语障。能够依止五肉五甘露，并有能力修持气脉明点，凭借殊胜喜悦的智慧，成为具有成就报身之缘分者。瓦吉拉 康！为了酬谢秘密灌顶并请求智慧灌顶，献上曼荼罗并祈请：吽！善逝上师法身，请赐予我智慧。吽！从颅鬘心中生出的，赐予喜乐的明妃，具足容貌和青春，以此供养，恒常供奉。明妃也说：

【English Translation】
In the four wheels yoga, accomplishment is achieved by practicing the bliss-emptiness mudra, rotating and reciting intensely. Grant the oral transmission of the above approach. Samaya! Seal! Seal! Seal! The obscurations of the body are purified, and everywhere is light. Subdue the earth, pacify all activities. Manifest the nirmanakaya (emanation body). Thus, through the deity empowerment associated with the vase empowerment, nectar and light enter from the crown chakra, filling the entire body, mainly purifying the gross clinging to the body and the subtle body channels. By relying on the generation stage and the wisdom of bliss, one becomes a fortunate one to accomplish the nirmanakaya. Samaya! Seal! Seal! Seal! In order to repay the vase empowerment and request the secret empowerment, offer a mandala and pray: Hum! Bliss-gone guru, perfect sambhogakaya (enjoyment body), please grant the self-arisen secret empowerment. Hum! The bliss-gone ones abiding in the sky, urged by the sound of combining emptiness and secrecy, just as the buddhas of the past granted empowerment to their sons, with the water of nectar combining non-duality, empower you with the essence of the three places (body, speech, and mind). Om Heruka Samaya Bodhicitta Abhishincha Hum! From the throat, penetrating the chakras, obtain the secret empowerment, purify the speech obscurations. Accomplish enriching activities, subdue the lotus. The self-arisen four aspects are manifested. Expel the harmful air out of the body, inhale the beneficial air into the body. Place the bitter taste in the central channel. In the navel chakra, with the burning emptiness fire, lift the four wheels, shake again, and combine with Heruka at the crown chakra. Meditate on the wisdom of burning and dripping warmth. Rotate to the right and tighten to the left. Lift from below and strike from above. Thus, perform the reverse combination, nine shakes and nine strikes, nine rotations and nine exhalations, nine inhalations and nine fillings and spillings. Through practice, accomplish the perfect sambhogakaya. Thus, through the secret empowerment based on the substances of the skull cup, through the melting bliss penetrating from the throat, purify the subtle air and the gross speech obscurations. Be able to rely on the five meats and five nectars, and have the ability to practice the channels, winds, and bindus, and by relying on the wisdom of supreme bliss, become one who has the fortune to accomplish the sambhogakaya. Vak Vajra Kham! In order to repay the secret empowerment and request the wisdom empowerment, offer a mandala and pray: Hum! Bliss-gone guru, dharmakaya (truth body), please grant me wisdom. Hum! From the heart of the skull garland, the goddess who gives joy, the giver of the place, possessing all form and youth, take this and always make offerings. The consort also says:

--------------------------------------------------------------------------------

་ང་ནི་བདེ་ཆེན་མ༔ ཆོ་གས་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་ནུས་སམ༔ ཞེས་པའི་ལན་བཏབ་པ་ནི༔ ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ༔ སྤྲོ་བས་བསྟེན་ནོ་མཛེས་ལྡན་མ༔ སླར་ཡང་རིག་མས་ཀྱང་༔ ང་ཡི་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འདི་བསྟེན་བདེ་བ་མ་ལུས་ཐོབ༔ མ་སྤང་སྤངས་ན་མཆོག་མེད་དོ༔ འདིར་ཞུགས་འདིར་ལྟོས་འདི་དོན་སྤྱོད༔ པདྨ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདཔལ་དང་ལྡན༔ སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས༔ བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ འཁོར་ལོ་བཞིར་
8-4-21b
དབབ་བཟློག་ཁྱབ་ཀྱིས༔ སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ ཐུངས་ཤིག་ཐུངས་ཤིག་དཔའ་བོ་ཆེ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་དོན་སྡོམས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས༔ སྙིང་ག་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ མས་བརྟན་དགའ་བཞིའི་མཐར་བསྐྱལ་ལོ༔ ཤེར་དབང་ཐོབ་ནས་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ དབང་གི་ལས་འགྲུབ་ཚོགས་ཆེན་ནོན༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་བསྟེན་བྱ་བ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལ་སྒོམས༔ འབུད་པ་གསུམ་དང་རྔུབ་པ་གསུམ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་སྙོམས་འཇུག་དང་༔ བཟློག་ཁྱབ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་བསྐྱལ༔ དལ་བུས་དལ་བུས་མ་ལུས་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་དགའ་བཞི་འཁྲབ༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ངང་དུ་བསྐྱལ༔ ཐུན་ཡང་ཉུང་མིན་ཉེར་གཅིག་སོགས༔ རབ་ཏུ་འབད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ༔ དེ་ལྟར་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་ལ་བརྟེན་པའམ༔ རིག་མ་ལས་རྙེད་པའི་ཤེར་དབང་གིས༔ ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རགས་པ་ཚོགས་བདུན་གྱི་བག་ཆགས་དང་༔ ཕྲ་བ་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས༔ དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལ་གོམས་པས་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཤེར་དབང་གི་གཏང་རག་དང་ཚིག་
8-4-22a
དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ༔ སྨག་ཁཾཐ༔ དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད༔ བཞི་པའི་དབང་མཆོག་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་བཏབ་པ༔ གསུམ་པའི་ཉམས་མྱོང་དྲན་བྱས་ཏེ༔ མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་དང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དྲན་པར་གྱིས༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟོང་ཉིད་ངང་༔ སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཐའ་ལས་འདས༔ རང་བཞིན་དག་པའི་དོན་བསྒོམ་བྱ༔ ཤེལ་རྡོ་དང་བླ་མའི་སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཨ་ཏི་ཧོ་བྷེརྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་རྦ་རླབས་དང་༔ དྲག་པོའི་ལས་འགྲུབ་བླ་མའི་ས༔ ནོན་ཞིང་སྒོ་གསུམ་དམ་ཚིག་འཛ

【现代汉语翻译】
『我乃大乐母（梵文：Mahasukham），汝能如法依止否？』答曰：『我将如您所说般修持，欢喜依止，美貌者。』
复次，明妃亦云：『我之Bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，bhaga，bhaga，女性生殖器）乃是法界，依止此可得一切安乐，莫舍弃，舍弃则无上。入此，观此，行此义。莲花，bhanya，解脱，ho！扎，吽，榜，霍！』
具光辉者，从显空金刚莲花中，生出之意之甘露水，于四轮引导、回遮、遍布，存在自性之中，饮之，饮之，大勇士，总结大乐之义。吽，吽，舍，舍，哈，哈，吽！嗡，萨瓦，达他嘎达，阿努ra嘎那，班杂，斯瓦巴瓦，阿特玛，果阿航！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，我即是本性清净之金刚爱）
天女进入金刚道，经心间融入顶轮，稳固下部，达四喜之极。得智慧灌顶，净除意之障，成就灌顶之业，降伏大会众，四喜之智慧现前。无论以实物或意念依止，皆于心中观想各种形相，三次呼气，三次吸气，三种作意与等持，引导至回遮遍布大乐空性，缓慢而行，无余而作，嬉戏智慧之显现四喜，引导至法身七相之中，禅定亦非少，二十一等，精进修持，得解脱。
如是，依止明镜或从明妃处获得之智慧灌顶，以特殊之喜乐，及俱生智之粗分七聚之习气，与微细意之垢染，皆得清净。依止彼十六种行相，习惯于义之光明，成为能现证果位法身之有缘者。萨玛雅！印，印，印！印，印，印！
为酬谢智慧灌顶及请求词灌顶之义，献曼扎。为第四灌顶之义，献曼扎后，吽！
祈请：『祈请赐予我，善逝上师自性之第四灌顶。』答曰：忆念第三灌顶之体验，忆念虚空金刚明镜与金刚铃。吽！
于安乐中摄心，于空性中，存在自性清净，显空双运，超越边际，修习自性清净之义。将水晶石与上师像置于顶轮，阿底，霍，贝热！嗡，阿，吽，班杂，咕噜，贝玛，托创匝，班杂，萨玛雅，扎，悉地，帕拉，吽，阿！卡亚，瓦嘎， चित्ता，嘉纳，阿比钦杂，嗡，阿，吽，舍！
获得第四灌顶如波涛，成就猛厉之业，降伏上师之众，守护三门誓言。

【English Translation】
'I am the Great Bliss Mother (Sanskrit: Mahasukham), can you properly rely on me?' The answer is: 'I will practice as you say, joyfully relying on you, beautiful one.'
Furthermore, the Wisdom Consort also said: 'My Bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བྷ་ག་, bhaga, bhaga, female genitalia) is the Dharmadhatu, relying on this, all bliss can be obtained, do not abandon it, abandoning it is not supreme. Enter here, observe here, practice this meaning. Lotus, bhanya, liberation, ho! Ja, Hum, Bam, Ho!'
Possessing splendor, from the arising emptiness Vajra lotus, the nectar of mind, guiding, reversing, pervading the four chakras, in the nature of existence, drink it, drink it, great hero, summarize the meaning of supreme bliss. Hum, Hum, Hrih, Hrih, Ha, Ha, Hum! Om, Sarva, Tathagata, Anuragana, Vajra, Svabhava, Atmako'ham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhava ātmako'haṃ, I am the Vajra Love of pure nature)
The goddess enters the Vajra path, through the heart, dissolving into the crown chakra, stabilizing the lower part, reaching the extreme of the four joys. Obtaining the wisdom empowerment, purifying the obscurations of the mind, accomplishing the actions of empowerment, subduing the great assembly, the wisdom of the four joys manifests. Whether relying on it with objects or in thought, contemplate various forms in the mind, three exhalations, three inhalations, three concepts and samadhi, guiding to the reversal and pervasion of great bliss emptiness, slowly and gently, doing everything without omission, playing the manifestation of wisdom, the four joys, guiding to the seven aspects of Dharmakaya, meditation is also not little, twenty-one, etc., diligently practicing, attaining liberation.
Thus, relying on the mirror or the wisdom empowerment obtained from the Wisdom Consort, with special joy, and the habitual tendencies of the coarse seven aggregates of innate wisdom, and the subtle defilements of the mind, all are purified. Relying on those sixteen aspects, becoming accustomed to the light of meaning, becoming a fortunate one who can manifest the Dharmakaya of the fruit. Samaya! Seal, seal, seal! Seal, seal, seal!
To repay the wisdom empowerment and request the meaning of the word empowerment, offer a mandala. For the meaning of the fourth empowerment, after offering the mandala, Hum!
Pray: 'Please grant me the fourth empowerment of the nature of the Sugata Lama.' Answer: Remembering the experience of the third empowerment, remember the space Vajra mirror and the Vajra bell. Hum!
Holding the mind in bliss, in emptiness, the nature of existence is pure, the union of appearance and emptiness, transcending boundaries, meditate on the meaning of self-nature purity. Place the crystal stone and the Lama image on the crown chakra, Ati, Ho, Bherya! Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Padma, Totrengtsal, Vajra, Samaya, Ja, Siddhi, Pala, Hum, Ah! Kaya, Vaka, Citta, Jnana, Abhisincha, Om, Ah, Hum, Hrih!
Obtaining the fourth empowerment like waves, accomplishing fierce actions, subduing the assembly of the Lama, guarding the vows of the three doors.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་བཅོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འགྲུབ༔ སྒོ་གསུམ་ཀློད་ལ་རླུང་གསུམ་འབུད༔ སོ་མ་རང་དྭངས་ལེགས་པར་བཞག༔ རྟོག་མེད་རང་གསལ་དོན་ལ་བལྟ༔ མི་འགུལ་གསུམ་དང་དལ་བ་གསུམ༔ ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་དག་ཏུ་བསྐྱང་༔ དེ་ལྟར་བརྡ་ཡི་དབང་བཞི་བསྐུར་པས༔ ལམ་ཟུང་འཇུག་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྩ་ཐིག་རླུང་ཕྲ་བ་དྲི་བཅས་དང་༔ ཀུན་གཞི་ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་སྦྱངས༔ 
8-4-22b
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་༔ བདག་ལུས་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་དྭངས་མ་གསུམ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ནོན༔ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ༔ མཐའ་རྟེན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་བཟླ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་འདེབས་པར་བྱ༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བ་དང་བཅས་པས༔ དགྲ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཀློང་དུ་གསོད༔ བདུད་བཞི་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ འཕྲང་གསུམ་དཔལ་ཆེན་རང་ངོར་བསལ༔ དེ་ལྟར་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དགོངས་མཛོད་དང་༔ བླ་མེད་གསང་སྔགས་བཀའ་གསང་ཟབ་མོའི་ཆོས༔ དབང་དང་ཆོས་བཀའ་གང་ཐོབ་བགྱིས་པ་རྣམས༔ སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ བདག་ཅག་མཆེད་ལྕམ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་མཐར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་
8-4-23a
འབྲེལ་བའི་ཕྲེང་བ་ལ༔ མཆེད་ལྕམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བླ་མེད་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་དེ་ཡི་བར༔ ལུས་དང་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དབང་རྫས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་མེད་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྷ་ལྕམ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་རོལ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་སྒྲུབ་སྡེ་མཚན་བརྒྱད་དང་༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་དུ་མར་བཅས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྒོ་སྐྱོང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཡིས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་རབ་འབྱམས་བཀའ་ཡི་དབང་༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ རྫས་ཀྱི་དབང་མཆོག་དམ་པ་འདི་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ

【现代汉语翻译】
ཧེ་རུ་ཀ（Heruka，黑汝嘎）的自性身啊！无需造作，大圆满自然成就。放松三门，吹出三气，让觉受自然清明地安住。观照无念自明之义，保持不动摇的三种状态和缓慢的三种状态。精进地修持四座或六座。如此授予象征的四种灌顶，依靠双运道，净化极其微细的身语意三者生起之脉、明点、气中的微细垢染，以及阿赖耶识所知障的垢染。
所有诸佛的身语意，与我自身无垢的三种精华融为一体，镇压字母轮坛城之地，显现果位自性身。依靠铁橛的边桩，念诵三十五诛法猛咒，吽！安住善逝圆满之身，旋转并安插橛。以三处光明，诛杀三毒，于三身法界中。降伏四魔于无生之境，于三岔路口，将大威德融入自性。如是自己授予灌顶，上师大威德圆满尊，嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格念 班 吽 啪！然后，为了无量法类的灌顶之义而祈请：吽！祈请三世诸佛垂念，无上密咒甚深秘密之法，所有已获得的灌顶和法，为了获得无修之义的精髓，纵舍性命亦不放弃修持。祈请金刚上师加持我们所有道友，于五浊恶世末法时期，我将成办诸佛之事业，
于同一誓言相连之链条中，道友双运之相续，直至未证得无上佛果之前，纵舍身命亦不放弃。萨玛雅！嘉嘉嘉！嘉嘉嘉！然后将灌顶物集中于一处：吽！无等古汝 莲花生 大力金刚，与明妃本尊双运大乐，八大持明和八大修部，以及化身和再化身等众多持明，勇父空行护法天女众，以身语意之大光明，祈请今日赐予具信弟子无量法类之灌顶，为了无勤成就四种事业，以此身语意功德事业和圣物之殊胜灌顶，愿无勤成就四种事业！嗡 阿 吽 舍！嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 萨玛雅 阿 吽！

【English Translation】
The Svabhavikakaya (自性身) of Heruka! Without contrivance, Mahamudra (大圆满) is naturally accomplished. Loosen the three doors, exhale the three winds, and let the experience rest naturally and clearly. Contemplate the meaning of non-thought and self-illumination, maintain the three immovable states and the three slow states. Diligently practice the four or six sessions. Thus, bestowing the symbolic four empowerments, relying on the path of union, purify the subtle impurities in the subtle channels, bindus, and winds that arise from the extremely subtle body, speech, and mind, as well as the impurities of the alaya-jnana (阿赖耶识) and the object of knowledge.
The body, speech, and mind of all Buddhas, merge into one with the three essences of my own body, free from dust, suppress the ground of the mandala of the wheel of letters, and manifest the fruit of the Svabhavikakaya (自性身). Relying on the iron stake of the boundary, recite the thirty-five wrathful mantras, Hum! Abide in the complete body of the Sugata (善逝), rotate and insert the stake. With the three places of light, kill the three poisons in the Dharmadhatu (法界) of the three bodies. Subdue the four maras in the unborn state, at the three crossroads, integrate the great power into self-nature. Thus, by oneself bestowing the empowerment, the complete Lord of Great Power, Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnan Bam Hum Phat! Then, to pray for the meaning of the empowerment of the infinite teachings: Hum! May the Buddhas of the three times remember, the supreme secret mantra, the profound secret teachings, all the empowerments and teachings that have been received, in order to obtain the essence of the meaning of non-cultivation, even at the cost of life, do not give up practice. Please Vajra Master bless all of us Dharma brothers and sisters, at the end of the five degenerate ages, I will accomplish the deeds of the Buddhas,
In the chain connected by the same samaya (誓言), the continuum of the union of Dharma brothers and sisters, until the supreme Buddhahood is not attained, even at the cost of body and life, do not give up. Samaya! Gya Gya Gya! Gya Gya Gya! Then gather the empowerment substances in one place: Hum! Unequaled Guru Padmasambhava (莲花生), the Powerful Vajra, enjoying the great bliss inseparable from the consort deity, the eight Vidyadharas (持明者) and the eight practice sections, as well as the many Vidyadharas such as the Nirmanakaya (化身) and the re-Nirmanakaya (再化身), the assembly of heroes, dakinis, protectors, and goddesses, with the great light of body, speech, and mind, please bestow upon the faithful disciples the empowerment of infinite teachings today, in order to effortlessly accomplish the four activities, with this supreme empowerment of body, speech, mind, qualities, activities, and substances, may the four activities be effortlessly accomplished! Om Ah Hum Hrih! Kaya Waga Citta Vajra Samaya Ah Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན༔ ཁྱེད་ལ་འབུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཞེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་ཟུངས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ལུས་དང་སྲོག་གི་ཕྱིར་མི་གཏང་༔ རིན་ཆེན་གླང་པོ་ནོར་བུ་རྟ༔ བུ་དང་བུ་མོ་ཡོ་བྱད་
8-4-23b
རྣམས༔ ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་ཀུན་འབུལ༔ ཚེ་གཅིག་གྲོལ་གྱུར་གདམས་མཆོག་སྩོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དབང་ལྷ་རྣམས༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐིམ༔ ལྟ་བ་བསྐྱང་ཞིང་རིམ་ལྔ་དང་༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ༔ ཕན་ཡོན་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་བསྲེ༔ འཕོ་བ་རླུང་སེམས་ཡུལ་ལ་སྦྱང་༔ རྒྱུན་དུ་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ༔ གསོལ་གདབ་སྙིང་དབུས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ལྟ་བ་བསྐྱང་ཞིང་སྒོམ་པ་གསལ༔ སྤྱོད་པས་མཚམས་སྦྱར་གསང་ཞིང་སྤྱད༔ རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན༔ འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ནི་གནད་ཀྱི་མཆོག༔ དེ་ལས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད༔ སྒྲུབ་པ་དངོས་གཞིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཏུ༔ ལས་ལ་སྦྱར་བའི་གདམས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །རྗེས།
རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་བཅུ་གཅིག་བསྟན་པ་ནི༔ དང་པོ་ཚོགས་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རུས་སྦལ་ཁོག་པའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང་༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་ལྔ༔ བཟའ་དང་བཏུང་བ་འབྲས་བུར་བཅས༔ ཚོགས་རྫས་ཡུལ་གྱི་འདོད་ཡོན་རྣམས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ མི་གཙང་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྤེལ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས༔ བྱིན་བརླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ ཚོགས་
8-4-24a
གཏོར་མགྲོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ བདེ་ལྡན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་མདངས་དང་ལྡན༔ དཔལ་ལྡན་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ཡིན༔ འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་དམ་རེ་གཙང་༔ འདོད་ཡོན་རེ་སྐོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འོག་མིན་གནས་དང་པོ་ཏ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་གནས་ཡུལ་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་ཡིད་འོང་མཛེས་པ་འདིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཞལ་བསྟན་ཕྱིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་སྟྭཾ༔ བཞི་པ་ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཙང་སྦྱར་མཆོད་ཡོན་རྣམ་པ་བཞི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་ཚོགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོར་འབུལ༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ

【现代汉语翻译】
ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔（藏文） ཧཱུྃ༔（梵文天城体） Hūṃ（梵文罗马拟音） 吽（种子字，表示智慧） 我以觉悟之心供养，祈请加持吽！
吽！我的身体和一切受用，都供养给您，请您接受！
请以您的慈悲摄受我，愿一切众生都能获得至上的智慧！
根本和支分的誓言，我纵舍性命也不会违背！
珍贵的象、宝、马，以及儿女和一切财物，
连同国土和受用，我都全部供养！请赐予我一生解脱的殊胜教诲！
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文） 通过扎 吽 榜 霍，使灌顶本尊，融入于三字之中。
修持正见，结合五次第，以及合和解脱之道，
将利益融入法界与觉性无二之中，修习迁识和风心于所缘境。
恒常观想上师于顶上，祈请上师安住于心间。
修持正见，明晰观修，以行持结合，秘密行持。
常去寂静处，精进瑜伽，成就必将到来，这是最关键的！
除此之外，再无其他教法！在实修的正行中，
这是用于事业的口诀！萨玛雅！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔（藏文） 封印！封印！封印！
༄། །རྗེས།（藏文）
后续仪轨，讲述十一种后续仪轨：
第一，加持会供品：
ཧཱུྃ༔（藏文） 吽！在宽广的龟壳容器中，盛放五肉、五甘露，
五根、牛黄、瓦苏达和五脏，以及食物、饮料和水果等。
以三字光明加持会供品和一切悦意之物，
净化、增长，清净不净和分别念的障碍，
以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 阿 吽）和ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：哈 呵 舍）加持，使其化为甘露之海。
第二，迎请会供宾客：
ཧཱུྃ༔（藏文） 吽！迎请上师、本尊、空行母，以及护法誓盟众，
作为会供朵玛的宾客。
于殊胜圣地，欢喜之处，安乐莲花光之刹土，
会供和朵玛充满光彩，乃是吉祥庄严的宫殿。
此处会供瑜伽至为清净，圆满一切所愿，自然成就。
从色究竟天、普陀山，八大尸陀林和圣地，
以及邬金净土迎请降临！
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文） 上师、本尊、空行母、护法、金刚萨玛扎！
第三，祈请安住：
ཧཱུྃ༔（藏文） 吽！在这令人心仪的庄严宫殿中，为了向我和众生展现尊颜，
祈请上师、本尊、空行母，安住于莲花日月座垫之上！
པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་སྟྭཾ༔（藏文） 莲花、月亮、太阳 座！
第四，献上首份会供：
ཧཱུྃ༔（藏文） 吽！献上洁净的四种供品：鲜花、熏香、灯和香水，
以及美食、乐器等，供养上师、本尊、空行母！
ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ（藏文） 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛

【English Translation】
Ka Tsitta Jñana Balingta Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ! (Tibetan) Hūṃ! (Sanskrit Devanagari) Hūṃ (Sanskrit Romanization) Hūṃ (Seed syllable, representing wisdom) I offer with the mind of enlightenment, please bestow empowerment, Hūṃ!
Hūṃ! My body and all possessions, I offer to you, please accept!
Please hold me with your compassion, may all beings attain supreme wisdom!
The root and branch vows, I will not abandon even for my life!
Precious elephants, jewels, horses, and children, both sons and daughters, and all belongings,
Together with land and possessions, I offer all! Please grant me the supreme instruction for liberation in one lifetime!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan) Through Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, may the empowerment deities dissolve into the form of the three syllables.
Cultivate the view, combine the five stages, and the path of union and liberation,
Integrate benefit into the non-duality of Dharmadhatu and awareness, practice transference and wind-mind on the object.
Constantly visualize the Guru on the crown of the head, pray for the Guru to reside in the heart center.
Cultivate the view, clarify the meditation, combine with conduct, practice secretly.
Frequent solitary places, strive in yoga, accomplishment will surely come, this is the most crucial!
Apart from this, there is no other teaching! In the actual practice of the main practice,
This is the instruction for applying to activities! Samaya!
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan) Seal! Seal! Seal!
༄། །རྗེས། (Tibetan)
Subsequent rituals, explaining eleven subsequent rituals:
First, blessing the Tsok substances:
Hūṃ! (Tibetan) Hūṃ! In the wide turtle shell container, place the five meats, five amṛtas,
Five senses, gorocana, vasuta, and five organs, as well as food, drinks, and fruits.
Bless the Tsok substances and all pleasing things with the light of the three syllables,
Purify, increase, and cleanse impurities and obscurations of conceptualization,
Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Om Ah Hum) and Ha Ho Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Ha Ho Hrih), transforming them into an ocean of amṛta.
Second, inviting the Tsok guests:
Hūṃ! (Tibetan) Hūṃ! Invite the Guru, Yidam, Ḍākinīs, and Dharma protectors with their retinues,
As guests for the Tsok and Torma.
In the supreme sacred place, a delightful experience, the blissful pure land of Padma Od,
The Tsok and Torma are full of radiance, it is a glorious and beautiful palace.
Here, the Tsok yoga is extremely pure, fulfilling all desires, naturally accomplished.
From Akanishta, Mount Potala, the eight great charnel grounds and sacred places,
And the pure land of Oddiyana, please descend!
Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Vajra Samājaḥ (Tibetan) Guru, Deva, Ḍākinī, Dharmapāla, Vajra Samājaḥ!
Third, requesting to be seated:
Hūṃ! (Tibetan) Hūṃ! In this delightful and beautiful palace, in order to show your face to me and all beings,
Please, Guru, Yidam, Ḍākinīs, be seated on the lotus, sun, and moon cushions!
Padma Candra Sūrya Staṃ! (Tibetan) Lotus, Moon, Sun Seat!
Fourth, offering the first portion of the Tsok:
Hūṃ! (Tibetan) Hūṃ! Offer the pure four offerings: flowers, incense, lamps, and perfume,
As well as delicious food, musical instruments, and so on, to the Guru, Yidam, and Ḍākinīs!
Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Ālo (Tibetan) Argham Padyam Pushpe Dhupe Alo

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀེ་གྷནྡྷཻ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ༔ དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ཡིད་ཚིམ༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མར་བཅས༔ སྨན་རཀ་རྒྱན་ལྡན་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་
8-4-24b
མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ དགྱེས་མཆོད་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པ་རུ༔ བཅུད་སོགས་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་འདི༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རེ་སྐོང་ཞིང་༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཆར༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་པས༔ རིགས་ཀྱི་བླ་མ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཁྱབ་བདག་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྲུང་གཉེར་གཏད་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེས་བསྐངས་ལ༔ ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དྲུག་པ་ཚོགས་བར་པས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ཚོགས༔ ཡུད་ཙམ་བདག་ལ་ཉེར་དགོངས་ལ༔ མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ༔ ལྕི་བ་བཞི་དང་ལོག་པ་བརྒྱད༔ ཁ་ན་མ་ཐོ་སྡིག་པའི་ལས༔ གནོང་འགྱོད་དབང་གིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ༔ བདུན་པ་ཚོགས་ཐ་མ་དགུག་ཅིང་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་དག་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལ་དགྲར་འཛིན་མཁན༔ རང་རང་ལས་ལ་གཞན་དུ་སྣང་༔ ཐམས་
8-4-25a
ཅད་རོ་མཉམ་མཚོན་ཆས་སྒྲོལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བརྒྱད་པ་གནས་སྤར་བ་ནི༔ འོད་གསལ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་དུ་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུཿནྲྀཿབྷྲཱུྃ་རྒྱ༔ བདག་སོགས་འཁྲུལ་འཁོར་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ སྐད་ཅིག་མཉམ་གཞག་ངང་དུ་སྦྱང་༔ སརྦ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཡུམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ཨེ་དབྱིངས་སུ༔ རང་ཤེས་རིག་པས་གནས་སུ་བཏབ༔ ཨ་ཨཾ་ཨུ་ཏི་ཛ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དེ་ནི་ཚེ་གནས་སྤར་བའི་གནད་དོ༔ དགུ་པ་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ འཁྲུལ་རྟོག་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས༔ བསྟབ་པོ་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་པད་སྐོར་དང་བཅས་ཏེ་ཚོགས་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཀུན་བཟང་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བླ་མས་ལན་ནི༔ ཀྱེ་ཧོ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ རྟོག་པའི་བློ་ལ་དག་སྣ

【现代汉语翻译】
ཀེ་གྷནྡྷཻ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (ke ghantai nai widya shabda puja ho) ཧཱུྃ༔ (hum) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ (lama yidam khandro la) 对于上师、本尊、空行，
མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ༔ (dzepa'i zuk dang nyenpa'i dra) 美丽的形象和悦耳的声音，
དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ཡིད་ཚིམ༔ (dri ro rekja chö yi tshim) 香味、味道、触感，以及令人满足的法，
འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (döyön druk gi chöpa bul) 献上这六种妙欲的供品。
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མར་བཅས༔ (sha nga dütsi'i tormar che) 伴随着五肉和甘露的朵玛，
སྨན་རཀ་རྒྱན་ལྡན་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ (men rak gyen den chötrin di) 这充满医药、血和装饰的供云，
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ (lama yidam khandro dang) 献给上师、本尊、空行，
ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ (chökyong damchen sungma'i tsok) 以及护法、誓言者和护法的众眷。
དགྱེས་མཆོད་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (gyechö tsul gyi zhesu sol) 请以欢喜供养的方式享用！
མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (maha guru deva dakini dharma pala gana chakra puja kha kha kha hi kha hi) 伟大的上师、本尊、空行母、护法，会供轮，吃吧吃吧！
ལྔ་པ་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ནི༔ (nga pa tukdam kongwa ni) 第五，是圆满誓言：
ཧཱུྃ༔ (hum) སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པ་རུ༔ (nö kyi jikten yangpa ru) 在广阔的器世界中，
བཅུད་སོགས་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་འདི༔ (chü sok döyön druk den di) 这充满精华等六种妙欲，
ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ (tingdzin ngak kyi jinlap pa'i) 通过禅定和咒语加持的，
ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ (tsokchö tormé tukdam kang) 以会供朵玛圆满誓言。
དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རེ་སྐོང་ཞིང་༔ (pak sam shingchen re kong zhing) 如意大树满足愿望，
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཆར༔ (yidzhin norbu gö dö char) 如意宝珠降下所需之雨。
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་པས༔ (kunzang chötrin khakhyab pé) 普贤供云遍布虚空，
རིགས་ཀྱི་བླ་མ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ (rik kyi lama drowé gön) 种姓上师，众生之怙主，
ཁྱབ་བདག་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ (khyabdak yidam khandro'i tsok) 遍入主宰本尊空行众，
བཀའ་སྲུང་གཉེར་གཏད་དམ་ཅན་རྣམས༔ (kasung nyerté damchen nam) 护法、交付者、誓言者们，
ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེས་བསྐངས་ལ༔ (tukdam nyenpo dé kang la) 以此神圣誓言圆满，
ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (tsangpé ngödrub tsel du sol) 祈请赐予梵天之成就！
དྲུག་པ་ཚོགས་བར་པས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ (drukpa tsok barpé shakpa jawa ni) 第六，是会众忏悔：
ཧོ༔ (ho) ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ཚོགས༔ (yeshe chen den tukjé tsok) 具有智慧之眼，慈悲之众，
ཡུད་ཙམ་བདག་ལ་ཉེར་དགོངས་ལ༔ (yütsam dak la nyer gong la) 请稍稍关注我，
མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ༔ (tsam me nga dang nyewa nga) 五无间罪和五近罪，
ལྕི་བ་བཞི་དང་ལོག་པ་བརྒྱད༔ (chiwa zhi dang lokpa gyé) 四重罪和八邪见，
ཁ་ན་མ་ཐོ་སྡིག་པའི་ལས༔ (khana mato dikpé lé) 所有罪恶行为，
གནོང་འགྱོད་དབང་གིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ (nong gyö wang gi tolloshak) 在懊悔的驱使下，我全部忏悔。
ཡིག་བརྒྱ༔ (yik gya) 百字明咒。
བདུན་པ་ཚོགས་ཐ་མ་དགུག་ཅིང་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ (dünpa tsok tama guk ching dralwé chöpa ni) 第七，是勾召和诛杀最后会众的供养：
ཧཱུྃ༔ (hum) སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་དག་པ་ལ༔ (nangsi yé né dakpa la) 在显现和存在本初清净中，
ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལ་དགྲར་འཛིན་མཁན༔ (yeshe tsel la drar dzin khen) 将智慧能量视为敌人的，
རང་རང་ལས་ལ་གཞན་དུ་སྣང་༔ (rang rang lé la zhen du nang) 将各自业力显现为他者的，
ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་མཚོན་ཆས་སྒྲོལ༔ (tamché ro nyam tsönché drol) 全部以平等之味的武器诛杀。
མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (mara ya rabha) 玛拉雅 啪!
བརྒྱད་པ་གནས་སྤར་བ་ནི༔ (gyépa né parwa ni) 第八，是转移处所：
འོད་གསལ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ (ösal chimi dorjé tsé) 光明不死的金刚寿，
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་དུ་བསྟིམ༔ (yeshe nga yi long du tim) 融入五种智慧的虚空。
ཧཱུྃ༔ (hum) ཨཱ་ཡུཿནྲྀཿབྷྲཱུྃ་རྒྱ༔ (ayu nri brum gya) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བདག་སོགས་འཁྲུལ་འཁོར་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ (dak sok trulkhor chir yang nang) 我等如幻显现，
སྐད་ཅིག་མཉམ་གཞག་ངང་དུ་སྦྱང་༔ (kechik nyamzhak ngang du jang) 瞬间融入平等性中。
སརྦ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ (sarva bishuddho 'ham) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切皆清净，我。
ཡུམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ཨེ་དབྱིངས་སུ༔ (yum kha chöjung é ying su) 在母空法界埃中，
རང་ཤེས་རིག་པས་གནས་སུ་བཏབ༔ (rang shé rigpé né su tab) 以自识觉性安住。
ཨ་ཨཾ་ཨུ་ཏི་ཛ༔ (a am uti ja) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (spharana phat) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དེ་ནི་ཚེ་གནས་སྤར་བའི་གནད་དོ༔ (dé ni tsé né parwé néd do) 这是转移寿命处所的关键。
དགུ་པ་བསྟབ་པ་ནི༔ (gupa tabpa ni) 第九，是安住：
ཧཱུྃ༔ (hum) བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ (dak tu dzinpa rang gi sem) 将执着自我的自心，
སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ (nangwa yeshe long du tab) 安住在显现智慧的虚空中。
འཁྲུལ་རྟོག་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམས༔ (trultok lé kyi tsok gyé nam) 将错觉、念头和业力的八识，
སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས༔ (kyemé tokpé tsön gyi tub) 以证悟无生的武器斩断。
བསྟབ་པོ་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ (tabpo kunzang long du tab) 安住在普贤的虚空中。
མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ (mamsa rakta kimni riti gana chakra la kha hi) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）肉、血、金尼、瑞提，会供轮，吃吧！
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔ (sarva panca amrita jaga kha hi) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切五甘露，吃吧！
བཅུ་པ་པད་སྐོར་དང་བཅས་ཏེ་ཚོགས་འདྲེན་པ་ནི༔ (chupa pekor dang ché té tsok drenpa ni) 第十，是伴随莲花环的会供：
ཧོ༔ (ho) ཀུན་བཟང་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (kunzang lama tötreng gong su sol) 普贤上师颅鬘尊，请垂念！
སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ (nangtong yermé tsok kyi longchö di) 这显空无别的会供受用，
བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (detong yermé tsul gyi zhesu sol) 请以乐空无别的方式享用！
བླ་མས་ལན་ནི༔ (lamé len ni) 上师回答：
ཀྱེ་ཧོ༔ (kyého) སྣང་སྲིད་དག་པ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ (nangsi dakpa zhikhröi lhatsok gong) 显现和存在清净寂怒诸神，请垂念！
ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ (yé né nyamnyi tsok kyi longchö di) 这本初平等性的会供受用，
རྟོག་པའི་བློ་ལ་དག་སྣང་དུ༔ (tokpé lo la daknang du) 在念头的智慧中，显现清净。

【English Translation】
Ke ghantai nai widya shabda puja ho. Hum. To the Guru, Yidam, and Dakinis,
Beautiful forms and melodious sounds,
Fragrance, taste, touch, and satisfying Dharma,
I offer these six desirable qualities.
Accompanied by the five meats and nectar torma,
This cloud of offerings filled with medicine, blood, and ornaments,
To the Guru, Yidam, and Dakinis,
And the assembly of Dharma protectors, oath-bound ones, and guardians,
I invite you to partake in this joyous offering!
Maha Guru Deva Dakini Dharma Pala Gana Chakra Puja Kha Kha Kha Hi Kha Hi. Great Guru, Deva, Dakini, Dharma Protector, feast circle, eat, eat, eat!
Fifth, fulfilling the commitment:
Hum. In the vast vessel of the world,
This possessing the six desirable qualities, including essence,
Blessed by samadhi and mantra,
With the feast offering torma, I fulfill the commitment.
The wish-fulfilling great tree fulfills desires,
The wish-fulfilling jewel rains down what is needed.
The Samantabhadra offering cloud pervades the sky,
Guru of the lineage, protector of beings,
Pervading Lord, assembly of Yidams and Dakinis,
Guardians, entrusted ones, oath-bound ones,
With this powerful commitment fulfilled,
I pray for the granting of Brahma's siddhis!
Sixth, the confession by the intermediate assembly:
Ho. Assembly of compassion with eyes of wisdom,
Please pay attention to me for a moment,
The five boundless and five near boundless,
The four heavy and eight wrongdoings,
All sinful actions,
Driven by remorse, I confess everything.
Yik Gya (The Hundred Syllable Mantra).
Seventh, the offering of summoning and liberating the final assembly:
Hum. In the primordially pure appearance and existence,
Those who hold wisdom's energy as an enemy,
Each appearing differently according to their karma,
All are liberated with the weapon of equal taste.
Mara Ya Rabha. Mara, strike!
Eighth, transferring the place:
The clear light, immortal Vajra life,
Absorbed into the expanse of the five wisdoms.
Hum. Ayu Nri Brum Gya. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Self and others appear in various illusory forms,
Instantly purified into the state of equanimity.
Sarva Bishuddho 'Ham. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) All is pure, I am.
In the space of the Dharma source E of the Mother Sky,
Established in place by self-awareness.
A Am Uti Ja. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Spharana Phat. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
This is the key to transferring the place of life.
Ninth, establishing:
Hum. The mind that grasps at self,
Established in the expanse of appearing wisdom.
The eight collections of delusion, thought, and karma,
Cut with the weapon of realizing the unborn.
Established in the expanse of Samantabhadra.
Mamsa Rakta Kimni Riti Gana Chakra La Kha Hi. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Meat, blood, Kimni, Riti, feast circle, eat!
Sarva Panca Amrita Jaga Kha Hi. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) All five nectars, eat!
Tenth, the feast offering with the lotus circle:
Ho. Samantabhadra Guru, Garland of Skulls, please consider!
This feast enjoyment of indivisible appearance and emptiness,
Please partake in the manner of indivisible bliss and emptiness!
The Guru's response:
Kye Ho. Assembly of peaceful and wrathful deities, pure appearance and existence, please consider!
This feast enjoyment of primordial equality,
In the mind of thought, as pure appearance.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གིས་འབུལ་ན༔ འཁྲུལ་མེད་དག་པའི་ངང་
8-4-25b
ནས་བཞེས་ཤིང་རོལ༔ དེ་ནས་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་ཞུ་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་རིག་རྩལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དགའ་མགུ་རངས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ སོ་སོར་མ་མཆིས་གཡར་དམ་ཚུལ་དུ་འབུལ༔ འཁོན་འཛིན་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་དག་པ་ཞིང་ཁམས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་༔ བླང་དོར་མི་འཚལ་ཡི་རང་དགའ་མགུས་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ལྷག་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕུད་ལྷག་གི་མཆོད་པ་བཞག་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ ལས་ལ་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ འབར་མ་དང་ནི་སྤོར་མ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བཅས༔ མ་ལུས་འདིར་བྱོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ལ༔ རྔམས་ཤིང་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་དུ་གསོལ༔ མ་མ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ༔ ཁྲོཾ་ཡཀྴ་བཛྲ་བི་ཛྭ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ནི་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཡིན་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྫས༔ ནང་གི་ཚོགས་ནི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གསང་བ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་ཚོགས༔ རྩ་རླུང་སྦྱོར་བས་རླུང་
8-4-26a
ཁམས་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད༔ འཛག་མེད་ཡོན་ཏན་ས་ལམ་འབྲས་བུ་འབྱིན༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་མགྱོགས་བྱེད་ལམ༔ བཅུ་གཉིས་པ་གཏོར་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་དུས་ཡོངས་རྫོགས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡིས༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་རྩལ་འཁོར་འདུས་ཤིང་༔ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཐ་མལ་དགྲར་འཛིན་འདུལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ དབྱིངས་རིག་རང་གསལ་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྒྱུད་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ དགའ་ལྡན་བརྩེགས་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་རྣམས་སུ༔ བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ རང་རང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ནས༔ ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྨོན་ལམ་དག་པ་རང་གི་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྐྱོན་བྲལ་རང་དག་གཏོར་
8-4-26b
མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རང་རང་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ཨོ་ར

【现代汉语翻译】
我将供养，从无误清净的境界中
接受并享用。然后向道友们请求：
‘唉！金刚道友们，请垂听智慧的游舞！’
这令人欢喜满足的会供受用，
我以不分彼此、借用的方式供养。
请以没有嗔恨的方式接受。
道友们回答说：
‘唉玛伙！三身清净，视诸佛刹为一。
不需取舍，欢喜享用。
啊啦啦伙！’
第十一，剩余供养：
在田皮上放置剩余的供品，念诵：
嗡啊吽，萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 哈哈 伙 舍利！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ ह ह हो ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ ha ha ho hrīḥ， सर्व सर्व 五 अमृत 甘露）
舍利！（藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲莲花）
智慧游舞的诸天众，
以及成就事业的空行母、自在母、紧那罗，
七母四姊妹，请降临此处接受供养！
巴玛和波玛，以及使者的队伍，
连同天龙八部等奉命的护法神，
无余降临此处，对于无漏的甘露，
请以威严欢喜的姿态享用！
玛玛 夏仲 阿木嘎！
仲 药叉 班杂 比扎亚 卡卡 卡嘿 卡嘿！（藏文：མ་མ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ༔ ཁྲོཾ་ཡཀྴ་བཛྲ་བི་ཛྭ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文罗马拟音缺失，汉语字面意思缺失）
如此，外在是欲妙会供，
是坛城本尊和宫殿的供品。
内在的会供是蕴、界、处，
自生坛城，不可思议，自然成就。
秘密是明妃的密处，大乐会供，
通过脉气结合，分离气界的清浊，
产生无漏功德，地道果位。
是即身成佛的快速道。
第十二，修护朵玛：
吽！
往昔圆满劫的最初，
在奥明自然成就的殊胜处，
具足五种决定的五方佛，
觉念自解脱，寂怒八教的
身和智慧坛城开启之时，
蕴、界、处自力汇聚，
示现具足三处（指身、语、意）的各自形象，
是否未曾断绝完全清净的行境？
是否未曾断绝调伏执持为凡庸敌人的对象？
请享用这明空自显的朵玛，
请行使转动三续法轮的事业！
吽！
其后，中间的劫中，
在兜率天和金刚座等地，
十二位善逝导师，
各自眷属的坛城完全汇聚，
转动各种乘的法轮之时，
具缘有业的眷属众，
示现清净愿望的自身形象，
是否未曾断绝安置众生于成熟解脱？
请享用这无垢自净的朵玛，
请行使各自承诺的誓言事业！
吽！
其后，劫末之时，
在邬金……

【English Translation】
I offer, from the unerring pure state,
Accept and enjoy. Then I request the Dharma siblings:
'Alas! Vajra siblings, please heed the wisdom play!'
This joyful and satisfying feast enjoyment,
I offer in a non-separate, borrowed manner.
Please accept in a manner without resentment.
The Dharma siblings replied:
'Emaho! Three bodies pure, seeing all Buddha-fields as one.
No need to take or leave, joyfully enjoy.
Alala ho!'
Eleventh, offering the leftovers:
Place the offering of leftovers on the field skin, and recite:
Om Ah Hum, Sarva Pancha Amrita Hum Ha Ho Hrih! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ ह ह हो ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ ha ha ho hrīḥ， सर्व सर्व Five अमृत Nectar)
Hrih! (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Great Compassion Lotus)
Wisdom play of the assembly of gods,
And the Dakinis who accomplish the work, the powerful mothers, Kinnaras,
Seven mothers and four sisters, please come here and accept the offering!
Bharma and Porma, and the host of messengers,
Together with the eight classes of gods and demons, the protectors of the command,
Come here without remainder, to the uncontaminated nectar,
Please enjoy in a majestic and joyful manner!
Mama Shatrum Amuka!
Trom Yaksha Vajra Vijaya Kha Kha Khahi Khahi! (藏文：མ་མ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ༔ ཁྲོཾ་ཡཀྴ་བཛྲ་བི་ཛྭ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文罗马拟音缺失，汉语字面意思缺失)
Thus, the outer is the feast of desirable qualities,
It is the offering of the mandala deities and the palace.
The inner feast is the aggregates, elements, and sources,
Self-born mandala, inconceivable, naturally accomplished.
The secret is the consort's secret place, the great bliss feast,
Through the union of channels and winds, separating the pure and impure of the wind element,
Producing uncontaminated qualities, grounds, paths, and fruits.
It is the quick path to achieve Buddhahood in one lifetime.
Twelfth, maintaining the Torma:
Hum!
In the beginning of the past perfect eon,
In the supreme place of Ogmin, naturally accomplished,
The five Dhyani Buddhas, possessing the five certainties,
Spontaneously liberated thoughts, the peaceful and wrathful Eight Commands,
When the body and wisdom mandala were opened,
The aggregates, elements, and sources gathered their own power,
Showing their respective forms, complete with the three seats (body, speech, and mind),
Have you not continuously purified the realm of activity?
Have you not continuously subdued those who are held as ordinary enemies?
Enjoy this Torma, the self-clear light of space and awareness,
Perform the activities of turning the three vehicles of Dharma!
Hum!
Thereafter, in the middle eon,
In Tushita and Vajrasana,
The twelve Sugata teachers,
Fully gathered the mandalas of their respective retinues,
When turning the Dharma wheel of various vehicles,
The fortunate and karmic retinues,
Showing their own forms of pure aspiration,
Have you not continuously placed beings in maturation and liberation?
Enjoy this flawless and self-pure Torma,
Perform the activities of your respective vows and commitments!
Hum!
Thereafter, at the end of the eon,
In Oddiyana...

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱན་བསམ་ཡས་འཛམ་གླིང་གནས་རྣམས་སུ༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འཁོར་གྱི་ཚོགས་འདུས་ཤིང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ དབང་དང་དམ་ཚིག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་ལ༔ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ སློབ་མ་འགྲོ་འདུལ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ༔ རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་དམ་ཅན་ཚོགས་འདུས་ཤིང་༔ རང་རང་སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དངོས་བསྟན་ནས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ གཏོར་མའི་སྒོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་
8-4-27a
ཧོ༔ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ཀྱིས་དབྱེ༔ བཅུ་གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་བཟློག་བསྒྱུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་ཟོར་སྐུ་དང་མཚོན་ཐོག་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ བདག་རྟོག་ཡུལ་དང་མཚན་མ་གཉིས་འཛིན་བཅོམ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་རྡུལ་དུ་རློག༔ བསྡུས་པས་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ༔ ངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོ་ཞིང་༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་དགྲ་བགེགས་དཔུང་༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་གཏོར་མས་ཟློག༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་རྟོག་མེད་ལ༔ ཐ་དད་རྟོག་པའི་ཕུང་སྲི་ཟློག༔ ཐ་སྙད་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ བློས་བརྟགས་ཅན་གྱི་བྱོལ་ཟོར་ཟློག༔ གནད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟའི་ཕུར་ཁ་ཟློག༔ གཏིང་གསལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་ལ༔ བདེན་ཞེན་གཏད་ཁྲམ་བྱེད་པ་ཟློག༔ འཁོར་བའི་དགྲ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ བག་ཆགས་བགེགས་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ ལོག་ལྟའི་བདུད་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་ལ་ཟློག་ཀྱང་ཟློག༔ པྲ་མོ་ཧ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བི་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅུ་བཞི་
8-4-27b
པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ནག་མོ་དམར་མོ་དཀར་མོ་འབུམ་ཕྲག་རྣམས༔ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་པའི་ལས་ལ་འབྲས་བུ་སྩོལ༔ མ་མཱ༔ ཁ་ཁཱ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཱ༔ ཏ་ཏཱ༔ ཏེ་ཏཱེ་སྲིང་འགྲོ་མ༔ པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཅོ་ལྔ་པ་སྒོ་དྲུང་དུ་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་པ་རི་རབ་སུམ་བརྩེགས་ལ༔ དོན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ༔ དོང་གཏིང་ལོག

【现代汉语翻译】
在རྒྱན་བསམ་ཡས་འཛམ་གླིང་གནས་རྣམས་སུ༔ (gyan bsam yas 'dzam gling gnas rnams su) 殊胜三昧耶瞻洲处，
རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ (rig 'dzin slob dpon pad+ma thod phreng dang) 持明上师莲花颅鬘与，
རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ (rgya bod rig 'dzin mkha' 'gro'i tshogs bcas kyis) 汉藏持明空行众眷属，
ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ (theg dgu yongs rdzogs dkyil 'khor zhal phyes tshe) 开启九乘圆满之坛城时，
སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འཁོར་གྱི་ཚོགས་འདུས་ཤིང་༔ (skal ldan las can 'khor gyi tshogs 'dus shing) 具缘业力眷属众聚集，
གང་ལ་གང་འདུལ་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ (gang la gang 'dul rang rang gzugs bstan nas) 随应所化各各显现身，
འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ ('gro rnams smin grol 'god par ma chad dam) 利益众生令成熟解脱否？
དབང་དང་དམ་ཚིག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ (dbang dang dam tshig gtor ma 'di longs la) 享用此灌顶誓言食子，
བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (bskyed rdzogs sgrub pa'i dam bcas phrin las mdzod) 行持生圆修持之誓愿事业！
དེ་འོག་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་ལ༔ (de 'og rtsod dus snyigs ma lnga bdo la) 其后争时五浊恶世时，
རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ (rnga yab pad+ma 'od kyi gzhal yas su) 铜色吉祥莲花光宫殿，
རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ (rig 'dzin slob dpon pad+ma thod phreng gis) 持明上师莲花颅鬘尊，
སློབ་མ་འགྲོ་འདུལ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ༔ (slob ma 'gro 'dul sna tshogs rang grol la) 弟子调伏众生自解脱，
རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ (rig 'dzin kun 'dus dkyil 'khor zhal phyes tshe) 开启持明总集之坛城时，
བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་དམ་ཅན་ཚོགས་འདུས་ཤིང་༔ (bka' srung gter bdag dam can tshogs 'dus shing) 护法伏藏主誓言众聚集，
རང་རང་སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དངོས་བསྟན་ནས༔ (rang rang so so'i gzugs mchog dngos bstan nas) 各自显现殊胜真实身，
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ (bcol ba'i phrin las bsgrub par ma chad dam) 成就所托付之事业否？
ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ (sha khrag brgyan pa'i gtor ma 'di longs la) 享用血肉庄严之食子，
རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ (rnal 'byor bcol pa'i phrin las grub par mdzod) 成就瑜伽士所托之事业！
ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ (sa ma ya i dan na ra kan) 三昧耶 伊当 那惹根 (samaya idam nara kana, 此为誓言，此乃人血)
གཏོར་མའི་སྒོ༔ (gtor ma'i sgo) 食子之门！
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ (dz+H: HUm bam) 扎 吽 棒 (ja hum bam, 勾 融 降)
ཧོ༔ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (ho pra we sha ya phaT) 吼！ 班杂 贝夏 亚 啪的 (ho praveshaya phat, 开启进入)
ཀྱིས་དབྱེ༔ (kyis dbye) 以此开启！
བཅུ་གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་བཟློག་བསྒྱུར་ནི༔ (bcu gsum pa thugs dam bskul zhing bzlog bsgyur ni) 第十三，激发意誓并遣除转变：
ཧཱུྃ༔ གཏོར་ཟོར་སྐུ་དང་མཚོན་ཐོག་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ (HUm gtor zor sku dang mtshon thog 'od zer 'phro) 吽！食子替身身与兵器光芒耀，
བདག་རྟོག་ཡུལ་དང་མཚན་མ་གཉིས་འཛིན་བཅོམ༔ (bdag rtog yul dang mtshan ma gnyis 'dzin bcom) 我执境相二取执着皆摧毁！
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ (thugs dam bskul ba ni) 激发意誓：
ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ (HUm nga ni rdo rje thod phreng rtsal) 吽！我乃金刚颅鬘力，
རང་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ (rang rtsal sku dang ye shes gsal) 自力身与智慧皆明晰，
གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་རྡུལ་དུ་རློག༔ (gzung 'dzin gnyis snang rdul du rlog) 能取所取二显化为尘，
བསྡུས་པས་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་འཁྱིལ༔ (bsdus pas 'od gsal klong du 'khyil) 收摄融入光明界！
ཧཱུྃ༔ ངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོ་ཞིང་༔ (HUm ngas ni ma nyes ma tho zhing) 吽！我于无罪无过处，
གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་དགྲ་བགེགས་དཔུང་༔ (glo bur 'khrul rtog dgra bgegs dpung) 突发错觉敌魔众，
ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་གཏོར་མས་ཟློག༔ (ye shes rig pa'i gtor mas bzlog) 以智慧明觉之食子遣除！
དབྱིངས་དང་རིག་པ་རྟོག་མེད་ལ༔ (dbyings dang rig pa rtog med la) 于法界与明觉无念中，
ཐ་དད་རྟོག་པའི་ཕུང་སྲི་ཟློག༔ (tha dad rtog pa'i phung sri bzlog) 遣除分别念之厉鬼！
ཐ་སྙད་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ (tha snyad bral ba'i ye shes la) 于离言之智慧中，
བློས་བརྟགས་ཅན་གྱི་བྱོལ་ཟོར་ཟློག༔ (blos brtags can gyi byol zor bzlog) 遣除分别念之邪恶替身！
གནད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་ལ༔ (gnad kyi sangs rgyas lag bcangs la) 于要诀之手印佛中，
ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟའི་ཕུར་ཁ་ཟློག༔ (the tshom log lta'i phur kha bzlog) 遣除怀疑邪见之橛！
གཏིང་གསལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་ལ༔ (gting gsal 'phel 'grib med pa la) 于深明无增减中，
བདེན་ཞེན་གཏད་ཁྲམ་བྱེད་པ་ཟློག༔ (bden zhen gtad khram byed pa bzlog) 遣除实执欺骗之行为！
འཁོར་བའི་དགྲ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ ('khor ba'i dgra la gtor zor phob) 击打轮回之敌以食子替身！
བག་ཆགས་བགེགས་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ (bag chags bgegs la gtor zor phob) 击打习气魔障以食子替身！
ལོག་ལྟའི་བདུད་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ (log lta'i bdud la gtor zor phob) 击打邪见魔以食子替身！
ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བྷྱོ༔ (thams cad chos nyid klong du b+hyo) 一切融入法性界！
བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་ལ་ཟློག་ཀྱང་ཟློག༔ (b+hyo b+hyo b+hyo la bzlog kyang bzlog) བྷྱོ་ བྷྱོ་ བྷྱོ་ 亦遣除！
པྲ་མོ་ཧ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (pra mo ha sarba shAtrUM mA ra ya rbad) 扎 摩 诃 萨瓦 夏 处 玛 惹 亚 惹 (pramoha sarva shatrum maraya rbad, 完全迷惑，杀死一切敌人)
ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (dza ye dza ye swA hA) 扎 耶 扎 耶 梭哈 (jaye jaye svaha, 胜利 胜利 梭哈)
བི་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (bi dza ye bi dza ye swA hA) 贝 扎 耶 贝 扎 耶 梭哈 (vijaye vijaye svaha, 胜利 胜利 梭哈)
བཅུ་བཞི་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ (bcu bzhi pa brtan ma skyong ba ni) 第十四，供养地母：
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ (HUm b+hyo rten 'brel bcu gnyis ma mo brtan ma'i tshogs) 吽 བྷྱོ！ 十二缘起母地母众，
ནག་མོ་དམར་མོ་དཀར་མོ་འབུམ་ཕྲག་རྣམས༔ (nag mo dmar mo dkar mo 'bum phrag rnams) 黑红白等百万众，
གཏོར་མ་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ (gtor ma 'di bzhes rnal 'byor bdag nyid kyis) 享用此食子瑜伽士，
ཇི་ལྟར་བཅོལ་པའི་ལས་ལ་འབྲས་བུ་སྩོལ༔ (ji ltar bcol pa'i las la 'bras bu stsol) 赐予如所托之事业果！
མ་མཱ༔ ཁ་ཁཱ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཱ༔ ཏ་ཏཱ༔ ཏེ་ཏཱེ་སྲིང་འགྲོ་མ༔ (ma mA kha khA la lA le lA ta tA te tAe sring 'gro ma) 玛 玛 喀 喀 啦 啦 咧 咧 达 达 嘚 嘚 森 卓玛 (mama kha kha la la le le ta ta te te sring droma, 母亲 喀 喀 啦 啦 咧 咧 达 达 嘚 嘚 森 卓玛)
པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (pany+tsa ba liM ta kha kha khA hi khA hi) 班杂 巴 临 达 喀 喀 喀 嘿 喀 嘿 (panca balim ta kha kha kha hi kha hi, 五供 喀 喀 喀 嘿 喀 嘿)
བཅོ་ལྔ་པ་སྒོ་དྲུང་དུ་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི༔ (bco lnga pa sgo drung du dam sri mnan pa ni) 第十五，镇压门前厉鬼：
ཧཱུྃ༔ རྣམ་པ་རི་རབ་སུམ་བརྩེགས་ལ༔ (HUm rnam pa ri rab sum brtsegs la) 吽！ 形相须弥三层叠，
དོན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ༔ (don du sku gsung thugs su gsal) 意义身语意中明，
དོང་གཏིང་ལོག (dong gting log) 深洞倒转！

【English Translation】
In the glorious Samantabhadra Jambudvipa,
With the Vidyadhara master Padmakara,
And the assembly of Indian and Tibetan Vidyadharas and Dakinis,
When the mandala of the complete Nine Vehicles is opened,
The fortunate and karmically connected disciples gather,
Showing forms according to what needs to be tamed,
Do they unfailingly lead beings to maturity and liberation?
Enjoy this empowerment, samaya, and torma,
And accomplish the activity of the generation and completion stage vows!
Thereafter, in the degenerate age of the five degenerations,
In the Copper-Colored Glorious Lotus Light Palace,
The Vidyadhara master Padmakara,
For the disciples who tame beings through various self-liberations,
When the mandala of the Vidyadhara Gathering is opened,
The Dharma protectors, treasure lords, and oath-bound ones gather,
Showing their supreme and real forms,
Do they unfailingly accomplish the entrusted activities?
Enjoy this torma adorned with flesh and blood,
And accomplish the activities entrusted to the yogis!
samaya idam nara kana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
The door of the torma!
ja hum bam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ho praveshaya phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Open with this!
Thirteenth, arousing the mind vow and averting and transforming:
hum! The torma zor, body, and weapons emit rays of light,
Destroying the clinging to self, object, and signs!
Arousing the mind vow:
hum! I am Vajra Thötreng Tsal,
My own power, body, and wisdom are clear,
The dualistic appearance of grasping and being grasped is reduced to dust,
Gathering, it swirls into the expanse of clear light!
hum! I, in a place of no fault or blame,
Suddenly confused thoughts, enemy obstacles, and armies,
Avert with the torma of wisdom awareness!
In the realm and awareness without thought,
Avert the phung sri (ghost of the dead) of separate thoughts!
In the wisdom beyond concepts,
Avert the evil zor (effigy) of conceptualization!
In the essential Buddha holding the hand,
Avert the phur kha (dagger) of doubt and wrong view!
In the clear depth without increase or decrease,
Avert the act of clinging to truth and deception!
Strike the enemy of samsara with the torma zor!
Strike the obstacles of habitual patterns with the torma zor!
Strike the demons of wrong view with the torma zor!
Everything into the expanse of dharmata!
bhyo bhyo bhyo, also avert!
pramoha sarva shatrum maraya rbad (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
jaye jaye svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
vijaye vijaye svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Fourteenth, protecting the Tsenma (steadfast mothers):
hum bhyo! The assembly of the twelve interdependent mothers, the steadfast mothers,
The black, red, white, and millions of others,
Accept this torma, the yogi himself,
Grant the fruit of the activity as entrusted!
mama kha kha la la le le ta ta te te sring droma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
panca balim ta kha kha kha hi kha hi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Fifteenth, suppressing the oath-bound spirits at the door:
hum! The form is a three-tiered Mount Meru,
The meaning is clear in body, speech, and mind,
The deep hole is reversed!

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟའི་དཔུང་རྣམས་ནི༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་བསྐྱུར༔ སྟེང་དུ་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བྲོ་བརྡུང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཅས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ནན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿནན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ནན༔ སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ རཀྴ་ནན༔ མཇུག་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས༔ དང་པོ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་གཉིས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་སྣང་དུ༔ རྨད་བྱུང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ 
8-4-28a
མཐོང་ཆོས་དབང་དང་ཐུན་མོང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ རྫས་རྣམས་ཀུན་ལས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གྲལ་ལ་དེས་ཕྱིན་ནོ༔ བདུད་རྩི་གཡས་དང་གཏོར་མ་གཡོན་ནས་བསྐོར༔ གཉིས་པ་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བ་ལ༔ སྤྲོ་དང་བསྡུ་བར་བྱ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་རྟག་ལྟ་སྦྱང་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བསྡུ་བར་བྱ༔ བཛྲ་མུཿདང་༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ༔ ཧཱུྃ༔ རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་མཐའ་གཉིས་བྲལ་བ་ལ༔ ཆད་པའི་སྟོང་ཉིད་མེད་པ་ལས་གྲོལ་ཕྱིར༔ རྫོགས་རིམ་ལྷ་སྐུ་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ གསུམ་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་ཆ་གསུམ་དུ༔ མཉམ་པོར་བགོས་ལ་གཅིག་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ༔ ལེགས་པར་བརྩིགས་པའི་ཐབ་ཁུང་ཟླ་གམ་དབྱིབས༔ ཡང་ན་བྲིས་ཏེ་དབུས་སུ་པད་འདབ་བཞི༔ ལྟེ་བར་བཅས་ལ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ མཚན་མའམ་ཡང་ན་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ བདུད་རྩིས་གཏོར་མ་བསང་ཞིང་སྟོང་པར་བསམ༔ དེ་ནས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དབང་གི་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ལྡན༔ ཟླ་གམ་དམར་པོ་གདོང་
8-4-28b
ལ་ཁྲུ་གང་པ༔ ཁ་ཁྱེར་མུ་རན་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་༔ ནང་ནི་དབང་གི་ལྷ་རྫས་བུད་ཤིང་གང་༔ ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་ཆེན་རོ་ཡི་སྟེང་༔ དབུས་སུ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ དབུ་རྒྱན་མཛད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀ་ནས༔

【现代汉语翻译】
摧毁所有魔军，一个不留。
上方，光辉灿烂的诸神聚集，
跳着寂静、增长、控制和威猛的舞蹈。
吽 吽 吽 嗡 南 (hūṃ hūṃ hūṃ oṃ nan)
吽 吽 吽 阿 南 (hūṃ hūṃ hūṃ āḥ nan)
吽 吽 吽 吽 南 (hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ nan)
斯坦巴 亚 南 (stambha ya nan)
拉恰 南 (rakṣa nan)
五种结尾方法中，第一种是获得成就：
吽！
我与他人皆于坛城光明中，
奇妙的上师、本尊、空行母众，
虽不执着于赐予或不赐予成就，
然请现在赐予并稳固身、语、意、功德与事业。
迅速成就四种事业，
如意满足一切需求愿望，如意宝藏。
现见之法、权势与八种共同功德，
以及具足六神通的成就，请赐予我！
嗡 阿 吽 玛哈 咕噜 德瓦 达吉尼 卡雅 悉地 嗡 (oṃ āḥ hūṃ mahā guru dheva ḍākinī kāya siddhi oṃ)
瓦嘎 悉地 阿 (vāka siddhi ā)
 चित्त सिद्धि हूँ (citta siddhi hūṃ)
萨尔瓦 悉地 舍 (sarva siddhi hrī)
从所有事物中获得权势与成就，
由此进入四种持明者的行列。
以甘露在右，朵玛在左环绕。
第二种是消除常断二边：
吽！
于自明觉的明点中，
虽不执着于开展与收摄，
然为净化未悟之错谬常执，
应将一切收摄于大明点中。
念诵 班杂 穆 (vajra muḥ) 和 阿利 嘎利 (āli kāli) 以及百字明。
吽！
于恒常不变的大明点之境，
远离生起与圆满二边，
为从断灭空性中解脱，
圆满次第的本尊、上师、三根本尊，
显现而不实有，如彩虹般。
第三种是进行火供：
然后将成就物分成三份，
平均分配，一份用于火供。
建造或绘制精美的半月形火坛，
中央有四瓣莲花，
中心放置上师、空行母的，
标识或花束。
以甘露和朵玛净化，并观想为空性。
然后：
从 班隆 (bhrūṃ) 中生起具足特征的权势宫殿，
半月形红色，正面一肘高，
边缘环绕红色莲花，
内部充满权势本尊的物品和木柴。
嗡 阿格纳耶 扎拉 冉 (oṃ agnaye jvala raṃ)
 བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ (bhrūṃ hrīḥ mahā rini sara tsa hri ya)
吽 嗡 梭 哈 (hūṃ oṃ svā āṃḥ hā)
于莲花、日月、班钦、血肉之上，
中央是伟大的权势马头明王父母尊，
顶上有上师多杰 托创 匝 (rdo rje thod phreng rtsal)，
父母双运，安住于乐空平等中。
四方是四部空行勇士，
父母拥抱交合，四部父母尊，
以父母尊的头饰庄严，从身语意三处，

【English Translation】
Destroy all the armies of demons, leaving none behind.
Above, the glorious assembly of deities,
Performing the dance of pacifying, increasing, controlling, and wrathful.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Oṃ Nan
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Āḥ Nan
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Nan
Stambha Ya Nan
Rakṣa Nan
Among the five concluding methods, the first is receiving accomplishments:
Hūṃ!
Myself and others, in the light of the maṇḍala,
Wonderful gurus, yidams, and assemblies of ḍākinīs,
Although not fixated on granting or not granting accomplishments,
Please now bestow and stabilize body, speech, mind, qualities, and activities.
Swiftly accomplish the four activities,
Fulfill all needs and desires like a wish-fulfilling treasure.
The Dharma visible here and now, power, and the eight common siddhis,
And the accomplishment of possessing the six superknowledges, grant to me!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Dheva Ḍākinī Kāyā Siddhi Oṃ
Vāka Siddhi Ā
Citta Siddhi Hūṃ
Sarva Siddhi Hrī
From all things, receive power and accomplishments,
Thereby enter the ranks of the four vidyādharas.
Circumambulate with amṛta on the right and torma on the left.
The second is to dispel the extremes of permanence and annihilation:
Hūṃ!
In the clarity of the single bindu of self-awareness,
Although not fixated on expanding and contracting,
To purify the mistaken clinging to permanence,
Gather everything into the great bindu.
Recite Vajra Muḥ and Āli Kāli and the Hundred Syllable Mantra.
Hūṃ!
In the state of the great, eternally unchanging bindu,
Free from the two extremes of generation and completion,
To liberate from the emptiness of annihilation,
The deity of the completion stage, guru, three root deities,
Appear but are not inherently existent, like a rainbow.
The third is performing the fire offering:
Then divide the substances of accomplishment into three parts,
Distribute them equally, and offer one part in the fire.
Build or draw a well-constructed, crescent-shaped fire pit,
With four lotus petals in the center,
And in the center, place the signs or a bouquet of flowers,
Of the guru and ḍākinīs.
Purify with amṛta and torma, and contemplate emptiness.
Then:
From Bhrūṃ arises a palace of power, complete with characteristics,
Crescent-shaped, red, one cubit high on the front,
The edge is surrounded by a garland of red lotuses,
The inside is filled with the substances of the power deity and firewood.
Oṃ Agnaye Jvala Raṃ
Bhrūṃ Hrīḥ Mahā Rini Sara Tsa Hri Ya
Hūṃ Oṃ Svā Āṃḥ Hā
Upon the lotus, sun, moon, bamchen, and flesh,
In the center are the great powerful Hayagrīva parents,
On the crown of the head is Guru Dorje Thotreng Tsal,
The parents are in union, dwelling in the equality of bliss and emptiness.
In the four directions are the heroes and ḍākinīs of the four families,
The parents embracing in union, the four families of parents,
Adorning the head with the ornaments of the parents, from the body, speech, and mind,

--------------------------------------------------------------------------------

 འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་འཕྲོས༔ ཚིག་བདུན་དབྱངས་དང་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་པཉྩ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བུདྡྷ་ཛཿབྷསྨིན་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དགང་གཟར་གྱིས་མཆོད༔ ཨོཾ་མ་མ་སརྦ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ དགང་བླུགས་འབུལ་བའོ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏིལ་འབུལ་བ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་འབུལ་བ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཡ་ཛྙཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡམ་ཤིང་འབུལ་བ༔ ཨོཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད་པའི་མཆོད་པ༔ ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་དཱི་པ་པཱུ་ཤ་གྷནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ༔ ཨོཾ་ཨ་པྲ་
8-4-29a
ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀུ་ཤ་འབུལ་བ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དཱུར་ཝ་འབུལ་བ༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ གང་འདོད་ལས་ཀྱི་ཤམ་བུར་འདོད་གསོལ་གདབ༔ ཕྱེ་སྨན་གོས་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་༔ བྱིན་བརླབས་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ ལེགས་པར་ཕུལ་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་མས་མཆོད༔ མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་ལྷ་རྣམས་བསྡུ༔ ཐལ་བ་སྤོས་ཆུས་བྲན་ཞིང་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱལ༔ ཕྱི་ཡི་ཧོམ་དེས་ལས་བཞི་མ་ལུས་འགྲུབ༔ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་གསོ་བསྐྱེད་ལྷ་དང་སྦྱར༔ ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་བསྐྱེད༔ བཟའ་བཏུང་བསྲེག་རྫས་ཚོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་སྙོམས་འཇུག་དྲོད་ཀྱི་མེས༔ ཁམས་རྒྱས་རྫས་ཀྱི་ཞུ་བདེས་རྣམ་རྟོག་འཇོམས༔ དོན་དམ་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེས༔ གློ་བུར་སྒྲིབ་སྦྱོང་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེར་འབར༔ བཞི་པ་བུམ་གཏེར་སྦ་བ་ནི༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ཕག་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་གཉིས་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་གསལ་བའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གི་རྒྱས་གདབ་མཆོད་པ་འབུལ་ནས༔ ཧཱུྃ༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་ཡུམ་གྱི་མཁར༔ བདག་ཅག་ཡུན་དང་སྲིད་ཀྱི་བདེ་ལེགས་དོན༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་རྫས་དང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར༔ གཏམས་སོ་
8-4-29b
གཏད་དོ་མི་འགྱུར་ཚེ་དང་དཔལ༔ ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱལ་སྲིད་དབང་ཐང་ནོར༔ རྟག་ཏུ་མི་ཉམས་ཡུན་དུ་གནས་ཕྱིར་འབུལ༔ དུས་སུ་དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྷྲཱུྃ༔ རཏྣ་སིདྡྷི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་གདབ་རྟེན་འབྲེལ་རབ་གནས་དང་༔ གང་འདོད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཕྱི་ཡི་གཏེར་གྱིས་ཕྱི་ཡི་ར

{
  "translations": [
    "红光如铁钩般放射，以七句祈请文和真言迎请并融入。",
    "外、内、秘密的供养火供，观想诸神享用后心生欢喜。",
    "嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍），咕噜 德瓦 达吉尼（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī，汉语字面意思：上师 本尊 空行母），萨瓦 班杂 巴香 咕噜 耶 梭哈（藏文：སརྦ་པཉྩ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व पञ्च पशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pañca paśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：一切 五 束缚 作 愿成就），瓦香 咕噜 耶 梭哈（藏文：ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：控制 作 愿成就），嗡 玛哈 阿那拉 玛哈 布达 匝 帕斯敏 咕噜 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བུདྡྷ་ཛཿབྷསྨིན་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् महा अनल महा बुद्ध जः भस्मिन कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahā anala mahā buddha jaḥ bhasmin kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡 大 火 大 佛 烧 作 愿成就）。",
    "以勺供养。",
    "嗡 玛玛 萨瓦 咕噜 吽（藏文：ཨོཾ་མ་མ་སརྦ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मम सर्व कुरु हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mama sarva kuru hūṃ，汉语字面意思：嗡 我 我 一切 作 吽）。",
    "倾倒供养。",
    "嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 班杂 亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् सर्व पापं दहन वज्र य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ya svāhā，汉语字面意思：嗡 一切 罪 燃烧 金刚 愿成就）。",
    "供养芝麻。",
    "嗡 班杂 布贝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र पुष्पे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 花 吽）。",
    "供养鲜花。",
    "嗡 萨瓦 亚嘉亚 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡ་ཛྙཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् सर्व यज्ञाय ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva yajñāya ye svāhā，汉语字面意思：嗡 一切 祭祀 愿成就）。",
    "供养柴木。",
    "嗡 布匝 麦嘎 洛给 效ra 吽（藏文：ཨོཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् पूज मेघ लोकेश्वर हूँ，梵文罗马拟音：oṃ pūja megha lokeśvara hūṃ，汉语字面意思：嗡 供云 世自在 吽）。",
    "作世间自在的供养。",
    "嗡 杜贝 迪巴 布夏 刚德 梭哈（藏文：ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་དཱི་པ་པཱུ་ཤ་གྷནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् धूपे दीप पूश गन्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhūpe dīpa pūśa gandhe svāhā，汉语字面意思：嗡 香 灯 花 香 愿成就）。",
    "作实际拥有的供养。",
    "嗡 阿扎 迪哈达 班杂 亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् अप्रतिहत वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ apratihata vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡 无碍 金刚 愿成就）。",
    "供养吉祥草。",
    "嗡 班杂 阿玉谢 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् वज्र आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 寿 愿成就）。",
    "供养杜瓦草。",
    "香定 咕噜 嗡（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：शान्तिं कुरु ओम्，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru om，汉语字面意思：寂静 作 嗡），布星 咕噜 嗡（藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ओम्，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru om，汉语字面意思：增长 作 嗡），巴香 咕噜 霍（藏文：པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：पशं कुरु हो，梵文罗马拟音：paśaṃ kuru ho，汉语字面意思：束缚 作 霍），玛拉亚 萨瓦 乌匝达亚 帕（藏文：མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय सर्व उचटय फट्，梵文罗马拟音：māraya sarva ucaṭaya phaṭ，汉语字面意思：杀 一切 断 帕）。",
    "祈祷随心所愿的事业。",
    "将面粉、药物、衣物和五甘露等，观想为加持过的甘露，念诵一百零八遍。",
    "妥善供养，并以药物、血和朵玛供养。",
    "供养、赞颂，委托事业，并召集诸神。",
    "用香水洒在灰烬上，然后倒入大海。",
    "通过外火供，所有四种事业都能完成。",
    "滋养咒语的力量，并与诸神结合。",
    "内火供在脐轮生起拙火。",
    "将食物、饮料和焚烧物视为会供。",
    "秘密火供以平等入定的热力之火，通过增长精液和焚烧物的融化，摧毁分别念。",
    "胜义火供以空性智慧之火，净化突发性的障碍，在不变的明点中燃烧。",
    "第四，隐藏宝瓶伏藏：",
    "地母（藏文：ས་ཡི་ལྷ་མོ，汉语字面意思：土地之神）是黄色的，住在猪上，双手拿着宝瓶，以丝绸和珍宝装饰，在三处（身、语、意）显现，从种子字放射光芒。",
    "迎请智慧尊，融为一体。",
    "灌顶，种姓尊主加持，献上供养后：",
    "吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！地母，珍宝之母的宫殿。",
    "为了我们长寿和世间的安乐。",
    "充满珍宝、谷物、药物、物品和佛法的伏藏。",
    "赐予、委托，不变的寿命和财富。",
    "为了佛法、受用、王权、权势和财富永不衰减，长久存在而供养。",
    "请在需要时赐予如意成就。",
    "仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）！珍宝成就供养！",
    "吉祥语、加持、缘起和开光，以及祈祷随心所愿成就。",
    "以外伏藏增

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བ་སྐོང་༔ ནང་གི་གཏེར་གྱིས་རྩ་རླུང་ཡེ་ཤེས་འཕེལ༔ གསང་བའི་གཏེར་གྱིས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་༔ དེ་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྒྱུར་ཁྱད་པར་འཕགས༔ ལྔ་པ་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་མི་དམིགས་སྒྱུ་མར་སྣང་བའི་ཆོས༔ མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཏུ༔ ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ལམ་གསང་བ་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ ལྔ་ལྡན་བུ་དང་གཅིག་བརྒྱུད་མ་གཏོགས་པ༔ སུ་ལའང་མ་སྤེལ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་འབྱུང་༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་བདག་མདུན་དབང་༔ གསལ་བྱེད་ཚིག་ཕྲེང་འདི་ལ་ཞུས་ཏིག་གྱིས༔ ཕྱི་རབས་བརྒྱུད་འཛིན་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱ༔ སྨག་ཁཾཐ༔ པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་མདུན་དབང་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། ཤོག་སེར་ལས་སྔ་སོར་ཕབ་གྲུབ་པ་ཞིག་ཡིན་ཡང་། སླད་
8-4-30a
ནས་ཆོག་བསྒྲིག་ཁྱེར་བདེ་བ་ཞིག་དགོས་ཞེས་དད་ལྡན་མང་པོ་ཞིག་གིས་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་དང་། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་པདྨཱ་ཀ་ར་དང་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཉེ་བར་བསྐྱངས་པའི། ཀརྨ་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་བཟང་གིས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར། མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ལམ་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལས་བྱང་གིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུ་མས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡུལ་གྱི་བདེ་ལེགས་མཐའ་དག་གི་འདུན་ས་འཕྱིང་བར་སྟག་རྩེའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར། དུས་མཐའི་སྙོམ་ལས་པ་པྲ་ཛྙཱ་རསྨིའམ་མིང་གཞན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨུ་པ་སི་ཀ་ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་ཉིད་དོ། །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།།


【现代汉语翻译】
圆满祈愿！内在之宝使气脉明点智慧增长，秘密之宝使法性现量得见，因此转变业之边际尤为殊胜。第五，将善根完全回向并宣说吉祥语。
吽！三时无所缘，如幻显现之法，如幻术一般，将善资粮回向菩提，愿以此回向，使一切众生皆能获得三根本坛城之果位。空行母甚深道，秘密稀有之法，除了具足五种条件之子与唯一传承者外，不得传于他人，否则将违犯空行母之誓言。上师持明总集自生灌顶，以明示之词句祈请加持，愿此成为后世传承者与众生之福祉。萨玛雅！印！印！印！印！印！宝印！深印！封印！发愿之印！斯玛康塔！
莲师之口诀，解脱精要，意之自解脱中，上师持明总集之自生灌顶之义，此乃从黄纸上早期抄录而成。之后，因众多具信者请求制作成易于携带之仪轨，特别是受到持明莲花戒与娘·智嘉纳古玛茹之愿力加持，噶玛嘉赛衮桑再三请求，故以空行母甚深道，秘密稀有之事业法加以补充。昔日众多国王大臣菩提萨埵以足莲加持之地的所有安乐之源——青瓦达孜之颇章钦波（Phying-ba stag-rtse'i pho-brang chen-po），由末世之瑜伽士般若光（Prajna Rasmi）或名号为杂色自解脱者（sna tshogs rang grol）清净抄录，书写者为邬巴斯卡衮桑伟瑟（kun bzang 'od zer）本人。愿一切时中吉祥！

【English Translation】
Fulfill the aspirations! The inner treasure increases the wisdom of channels, energies, and bindus. The secret treasure allows the Dharmata to be seen directly. Therefore, transforming the limits of karma is especially excellent. Fifth, dedicate the merit completely and also speak auspicious words.
Hūṃ! Dharmas that appear as illusion, without objectification in the three times. Like a magic trick, may the accumulation of merit be dedicated to Bodhi. By dedicating it completely, may all beings become accustomed to the supreme state of the mandala of the three roots. The profound path of the Dakinis, the secret and wonderful Dharma, should not be transmitted to anyone except the son with five qualities and the one lineage holder, otherwise the Dakini's oath will be broken. Guru Rigdzin Kundü (上师持明总集，guru rig 'dzin kun 'dus, Guru Vidyadhara Sarvasamgraha, Guru, the combined form of all Vidyadharas) self-arising empowerment, please bless these clarifying words. May it become the glory of future lineage holders and beings. Samaya! Seal! Seal! Seal! Seal! Seal! Treasure Seal! Profound Seal! Hidden Seal! Seal of Aspiration! Smakhamtha!
From the oral instructions of Padmasambhava, the essential liberation, the self-liberation of intention, the meaning of the self-arising empowerment of Guru Rigdzin Kundü (上师持明总集，guru rig 'dzin kun 'dus, Guru Vidyadhara Sarvasamgraha, Guru, the combined form of all Vidyadharas), this was originally copied from yellow paper. Later, because many faithful people requested that it be made into an easily portable ritual, and especially blessed by the aspirations of Vidyadhara Padmakara and Nyak Jñanakumara, Karma Gyalsé Kunsang repeatedly requested, so it was supplemented with the profound path of the Dakinis, the secret and wonderful activity manual. In the great palace of Tagtse in Phying-ba Tagtse, the source of all happiness in the land blessed by the lotus feet of many former kings, ministers, and Bodhisattvas, it was cleanly copied by the degenerate yogi of the end times, Prajñārasmi, or by another name, Snatsok Rangdrol. The scribe was Upasaka Kunsang Özer himself. May there be auspiciousness at all times!

--------------------------------------------------------------------------------

